BIS | Uang dari penjualan itu sebagiannya ia tahan untuk diri sendiri dan yang lainnya ia serahkan kepada rasul-rasul. Ia lakukan itu dengan setahu istrinya. |
TB | Dengan setahu isterinya ia menahan sebagian dari hasil penjualan itu dan sebagian lain dibawa dan diletakkannya di depan kaki rasul-rasul. |
FAYH | Dengan persetujuan istrinya ia hanya menyerahkan sebagian dari hasil penjualan tanah itu dan mengatakan bahwa itulah harga tanah yang dijualnya.
|
DRFT_WBTC | Ia telah menahan sebagian dari uang itu dengan sepengetahuan istrinya. Sebagian lagi diberikannya kepada rasul-rasul. |
TL | maka disebelahkannya sebahagian daripada harganya dengan setahu bininya itu, lalu dibawanya yang sebahagian lagi, dipersembahkannya di kaki segala rasul. |
KSI | Dengan sepengetahuan istrinya, sebagian dari hasil penjualan itu disimpannya untuk mereka sendiri dan sebagian yang lain dibawa lalu diletakkan di kaki rasul-rasul.
|
DRFT_SB | maka separuh harganya itu disimpannya dengan setahu bininya itu, lalu dibawanya separuhnya diletakkannya dikaki rasul-rasul. |
BABA | dan sudah smbunyikan s-bhagian deri-pada herga-nya, bini-nya pun tahu, dan bawa s-bhagian dan ltakkan di kaki rasul-rasul. |
KL1863 | Maka dia semboeniken dari harganja, ija-itoe dengan sataoe bininja; maka dia bawa satoe bagian, serta tarohken itoe dihadepan kaki segala rasoel. |
KL1870 | Dan disemboenikannja apa-apa dari harganja dengan satahoe bininja, dibawanja akan satoe behagian sadja, diletakkannja pada telapakan kaki segala rasoel. |
DRFT_LDK | Dan kurangkanlah sembunji 2 saparaw deri pada harganja, 'itupawn dengan satahu bininja: dan bawalah sawatu bahagijan melatakh 'itu kahadapan kaki 2 segala Rasul. |
ENDE | Dan dengan setahu isterinja ia menjembunjikan sebagian hasil pendjualan itu dan membawa sebagian jang lain, meletakkannja didepan kaki Rasul-rasul. |
TB_ITL_DRF | Dengan setahu <4894> isterinya <1135> ia menahan sebagian <3557> dari <575> hasil penjualan <5092> itu dan <2532> sebagian lain <3313> dibawa <5342> dan <2532> diletakkannya <5087> di depan <3844> kaki <4228> rasul-rasul <652>. |
TL_ITL_DRF | maka <2532> disebelahkannya <3557> sebahagian <575> daripada <3844> harganya <5092> dengan setahu <4894> bininya <1135> itu, lalu <2532> <2532> dibawanya <5342> yang sebahagian <3313> lagi, dipersembahkannya <5100> di kaki <4228> segala rasul <652>. |
AV# | And <2532> kept back <3557> (5668) [part] of <575> the price <5092>, his <846> wife <1135> also <2532> being privy <4894> (5761) [to it], and <2532> brought <5342> (5660) a certain <5100> part <3313>, and laid <5087> (5656) [it] at <3844> the apostles <652>' feet <4228>. |
BBE | And kept back part of the price, his wife having knowledge of it, and took the rest and put it at the feet of the Apostles. |
MESSAGE | secretly kept part of the price for himself, and then brought the rest to the apostles and made an offering of it. |
NKJV | And he kept back [part] of the proceeds, his wife also being aware [of it], and brought a certain part and laid [it] at the apostles' feet. |
PHILIPS | but with her full knowledge, reserved part of the price for himself. He brought the remainder to put at the apostles' disposal. |
RWEBSTR | And kept back [part] of the price, his wife also knowing [of it], and brought a certain part, and laid [it] at the apostles' feet. |
GWV | They agreed to hold back some of the money they had pledged and turned only part of it over to the apostles. |
NET | He* kept back for himself part of the proceeds with his wife’s knowledge; he brought* only part of it and placed it at the apostles’ feet. |
NET | 5:2 He341 tn Grk “And he.” Because of the length of the Greek sentence and the tendency of contemporary English style to use shorter sentences, καί (kai) has not been translated here. kept back for himself part of the proceeds with his wife’s knowledge; he brought342 tn The participle ἐνέγκας (enenka") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. only part of it and placed it at the apostles’ feet.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} enosfisato <3557> (5668) {KEPT BACK} apo <575> {FROM} thv <3588> {THE} timhv <5092> {VALUE,} suneiduiav <4894> (5761) {BEING AWARE OF} kai <2532> thv <3588> {[IT] ALSO} gunaikov <1135> {WIFE} autou <846> {HIS,} kai <2532> {AND} enegkav <5342> (5660) {HAVING BROUGHT} merov <3313> {A CERTAIN} ti <5100> {PART} para <3844> {AT} touv <3588> {THE} podav <4228> {FEET} twn <3588> {OF THE} apostolwn <652> {APOSTLES} eyhken <5087> (5656) {LAID [IT].} |
WH | kai <2532> {CONJ} enosfisato <3557> (5668) {V-AMI-3S} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} timhv <5092> {N-GSF} suneiduihv <4894> (5761) {V-RAP-GSF} kai <2532> {CONJ} thv <3588> {T-GSF} gunaikov <1135> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} enegkav <5342> (5660) {V-AAP-NSM} merov <3313> {N-ASN} ti <5100> {X-ASN} para <3844> {PREP} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} twn <3588> {T-GPM} apostolwn <652> {N-GPM} eyhken <5087> (5656) {V-AAI-3S} |
TR | kai <2532> {CONJ} enosfisato <3557> (5668) {V-AMI-3S} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} timhv <5092> {N-GSF} suneiduiav <4894> (5761) {V-RAP-GSF} kai <2532> {CONJ} thv <3588> {T-GSF} gunaikov <1135> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} enegkav <5342> (5660) {V-AAP-NSM} merov <3313> {N-ASN} ti <5100> {X-ASN} para <3844> {PREP} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} twn <3588> {T-GPM} apostolwn <652> {N-GPM} eyhken <5087> (5656) {V-AAI-3S} |