TL | Tetapi tiap-tiap orang yang tiada mendengarkan nabi itu, ialah akan ditumpaskan dari antara kaum itu. |
TB | Dan akan terjadi, bahwa semua orang yang tidak mendengarkan nabi itu, akan dibasmi dari umat kita. |
BIS | Orang yang tidak memperhatikan apa yang dikatakan oleh nabi itu, orang itu akan disingkirkan dari umat Allah dan dibinasakan.' |
FAYH | Siapa pun yang tidak mau mendengarkan Dia, akan dibinasakan.'
|
DRFT_WBTC | Siapa yang tidak taat kepada nabi itu akan dikeluarkan dari umat-Nya.' |
KSI | Akan terjadi bahwa orang yang tidak menuruti kata-kata nabi itu akan disingkirkan dari antara bangsa ini dan dilenyapkan.'
|
DRFT_SB | Adapun tiap-tiap jiwa orang yang tiada menengar akan nabi itu, maka yaitu kamu akan dibinasakan sekali dari antara kaum ini.' |
BABA | Dan nanti jadi, barang-siapa yang t'ada dngar sama itu nabi, dia nanti kna habis binasa deri antara bangsa ini.' |
KL1863 | "Maka barang-siapa jang tiada menoeroet sama itoe nabi, ija-itoe nanti ditoempas dari antara bangsanja." |
KL1870 | "Maka barang-siapa jang tidak menoeroet kata nabi itoe, orang itoe akan ditoempas dari antara bangsanja." |
DRFT_LDK | maka djadi, bahuwa sasa`awrang, jang tijada hendakh dengar 'akan Nabij 'ini, nanti detompaskan deri tengah 2 khawm. |
ENDE | Semua orang jang tidak hendak mendengarkan Dia, akan dibasmi dari umat. |
TB_ITL_DRF | Dan <1161> akan terjadi <1510>, bahwa semua <3956> orang <5590> yang <3748> tidak <3361> mendengarkan <191> nabi <4396> itu <1565>, akan dibasmi <1842> dari <1537> umat <2992> kita. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> tiap-tiap <3956> orang yang <3748> tiada <3361> mendengarkan <191> nabi <4396> itu, ialah akan ditumpaskan <1842> dari <1537> antara kaum <2992> itu. |
AV# | And <1161> it shall come to pass <2071> (5704), [that] every <3956> soul <5590>, which <3748> <302> will <191> (0) not <3361> hear <191> (5661) that <1565> prophet <4396>, shall be destroyed <1842> (5701) from among <1537> the people <2992>. |
BBE | And every soul who does not give attention to that prophet, will be cut off from among the people. |
MESSAGE | Every last living soul who refuses to listen to that prophet will be wiped out from the people.' |
NKJV | `And it shall be [that] every soul who will not hear that Prophet shall be utterly destroyed from among the people.' |
PHILIPS | And it shall be that every soul, which shall not hearken to that prophet, shall be utterly destroyed from among the people. |
RWEBSTR | And it shall come to pass, [that] every soul, who will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people. |
GWV | Those who won't listen to that prophet will be excluded from the people.' |
NET | Every person* who does not obey that prophet will be destroyed and thus removed* from the people.’* |
NET | 3:23 Every person237 tn Grk “every soul” (here “soul” is an idiom for the whole person). who does not obey that prophet will be destroyed and thus removed238 tn Or “will be completely destroyed.” In Acts 3:23 the verb ἐξολεθρεύω (exoleqreuw) is translated “destroy and remove” by L&N 20.35. from the people.’239 sn A quotation from Deut 18:19, also Lev 23:29. The OT context of Lev 23:29 discusses what happened when one failed to honor atonement. One ignored the required sacrifice of God at one’s peril.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | estai <2071> (5704) {AND IT SHALL BE} de <1161> {[THAT]} pasa <3956> {EVERY} quch <5590> {SOUL} htiv <3748> an <302> {WHICH} mh <3361> akoush <191> (5661) tou <3588> {MAY NOT HEAR} profhtou <4396> {THAT PROPHET} ekeinou <1565> {SHALL BE} exoloyreuyhsetai <1842> (5701) {DESTROYED} ek <1537> {FROM AMONG} tou <3588> {THE} laou <2992> {PEOPLE.} |
WH | estai <1510> (5704) {V-FXI-3S} de <1161> {CONJ} pasa <3956> {A-NSF} quch <5590> {N-NSF} htiv <3748> {R-NSF} ean <1437> {COND} mh <3361> {PRT-N} akoush <191> (5661) {V-AAS-3S} tou <3588> {T-GSM} profhtou <4396> {N-GSM} ekeinou <1565> {D-GSM} exoleyreuyhsetai <1842> (5701) {V-FPI-3S} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} laou <2992> {N-GSM} |
TR | estai <1510> (5704) {V-FXI-3S} de <1161> {CONJ} pasa <3956> {A-NSF} quch <5590> {N-NSF} htiv <3748> {R-NSF} an <302> {PRT} mh <3361> {PRT-N} akoush <191> (5661) {V-AAS-3S} tou <3588> {T-GSM} profhtou <4396> {N-GSM} ekeinou <1565> {D-GSM} exoloyreuyhsetai <1842> (5701) {V-FPI-3S} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} laou <2992> {N-GSM} |