copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kisah Para Rasul 3:12
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLTatkala Petrus melihat hal itu, lalu berkatalah ia kepada segenap kaum itu, "Hai orang Israel, apakah sebabnya kamu heran akan hal orang ini? Dan apa sebabnya kamu menatap kami seolah-olah dengan kuasa atau ibadat kami sendiri orang ini kami beri berjalan?
TBPetrus melihat orang banyak itu lalu berkata: "Hai orang Israel, mengapa kamu heran tentang kejadian itu dan mengapa kamu menatap kami seolah-olah kami membuat orang ini berjalan karena kuasa atau kesalehan kami sendiri?
BISKetika Petrus melihat orang-orang itu, ia berkata kepada mereka, "Hai orang-orang Israel, mengapa Saudara-saudara heran akan hal ini? Mengapa kalian melihat terus pada kami? Apa kalian kira orang ini dapat berjalan karena ada kuasa pada kami atau karena kami taat kepada Allah?
FAYHPetrus mempergunakan kesempatan itu untuk berbicara kepada orang banyak, katanya, "Hai orang-orang Israel, apakah yang mengherankan mengenai hal ini? Dan mengapa Saudara menatap kami seolah-olah kami membuat orang ini berjalan dengan kuasa dan kesalehan kami sendiri?
DRFT_WBTCKetika Petrus melihat hal itu, ia mengatakan kepada orang banyak, "Hai orang Yahudi, mengapa kamu heran akan kejadian itu? Mengapa kamu menatapi kami, seakan-akan karena kuasa kami orang itu dapat berjalan? Apakah kamu mengira hal itu terjadi karena kami baik?
KSIKetika Petrus melihat orang-orang itu, ia berkata, "Hai orang-orang Israil, mengapa kamu heran melihat orang ini? Mengapa pula kamu memandangi kami terus seolah-olah karena kuasa dan kesalehan kami sendirilah maka orang ini bisa berjalan?
DRFT_SBSetelah dilihat oleh Peterus akan hal itu, maka katanya kepada kaum itu, "Hai orang Israil, mengapa kamu heran akan orang ini? dan mengapa kamu merenung akan kami seolah-olah dengan kuasa atau kebaktian kami sendirikah orang ini diberi berjalan oleh kami?
BABABila Petrus tengok itu hal, dia jawab sama orang bangsa itu, "Hei orang Isra'el, knapa kamu hairan deri-hal ini orang? dan knapa kamu mrnong sama kita, sperti dngan kuasa atau kbaktian kita sndiri kita sudah kasi ini orang berjalan?
KL1863Maka kapan dilihat Petroes sama itoe perkara, lantas katanja sama itoe orang banjak: Hei orang Israil! mengapa kamoe heiran dari ini perkara? atawa mengapa kamoe samowa memandeng bagitoe sama kita-orang, saperti kaloe dengan kita-orang poenja koewasa dan kabaktian sendiri jang soedah mendjadiken dia berdjalan?
KL1870Demi dilihat Peteroes akan hal jang demikian, katanja kapada mareka-itoe: Hai orang Isjrail, mengapa kamoe hairan akan perkara ini, dan mengapa kamoe sakalian merenoeng akan kami, sa'olah-olah dengan koewasa ataw kabaktian kami sendirilah ija-ini didjadikan berdjalan?
DRFT_LDKMaka serta Petrus melihat 'itu sahutlah 'ija kapada khawm: hej kamu laki 2 'awrang Jisra`ejlij, meng`apa kamu tertjangan 'akan hhal 'ini? 'ataw meng`apa kamu memata 2 ij 'akan kamij, sa`awleh 2 kamij dengan khowat dan xibadet kamij jang chats sudah berbowatkan dija 'ini berdjalan?
ENDEMelihat orang sebanjak itu Petruspun mulai mengadjar serta berkata: Hai orang Israel sekalian: mengapa kamu heran tentang kedjadian itu dan menatap kami, seolah-olah oleh kuasa kamilah atau berkat kesalehan kami, orang ini diberi tenaga berdjalan?
TB_ITL_DRFPetrus <4074> melihat <1492> orang banyak <2992> itu lalu berkata <611>: "Hai orang <435> Israel <2475>, mengapa <5101> kamu heran <2296> tentang kejadian <1909> itu <5129> dan <2228> mengapa <5101> kamu menatap <816> kami <2254> seolah-olah <5613> kami membuat <4160> orang ini <846> berjalan <4043> karena kuasa <1411> atau <2228> kesalehan <2150> kami sendiri <2398>?
TL_ITL_DRFTatkala <1161> Petrus <4074> melihat <1492> hal itu, lalu berkatalah <611> ia kepada <4314> segenap kaum <2992> itu, "Hai <435> orang Israel <2475>, apakah <5101> sebabnya kamu heran <2296> akan <1909> hal orang ini <5129>? Dan <2228> apa <5101> sebabnya kamu menatap <816> kami seolah-olah <5613> dengan kuasa <1411> atau <2228> ibadat <2150> kami <2254> sendiri <2398> orang ini kami beri <4160> berjalan <4043>?
AV#And <1161> when Peter <4074> saw <1492> (5631) [it], he answered <611> (5662) unto <4314> the people <2992>, Ye men <435> of Israel <2475>, why <5101> marvel ye <2296> (5719) at <1909> this <5129>? or <2228> why <5101> look ye so earnestly <816> (5719) on us <2254>, as though <5613> by our own <2398> power <1411> or <2228> holiness <2150> we had made <4160> (5761) this man <846> to walk <4043> (5721)?
BBEAnd when Peter saw it he said to the people, You men of Israel, why are you so greatly surprised at this man? or why are you looking at us as if by our power or virtue we had given him the use of his legs?
MESSAGEWhen Peter saw he had a congregation, he addressed the people: "Oh, Israelites, why does this take you by such complete surprise, and why stare at us as if our power or piety made him walk?
NKJVSo when Peter saw [it], he responded to the people: "Men of Israel, why do you marvel at this? Or why look so intently at us, as though by our own power or godliness we had made this man walk?
PHILIPSWhen Peter saw this he spoke to the crowd. "Men of Israel, why are you so surprised at this, and why are you staring at us as though we had made this man walk through some power or piety of our own?
RWEBSTRAnd when Peter saw [it], he answered to the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
GWVWhen Peter saw this, he said to the people, "Men of Israel, why are you amazed about this man? Why are you staring at us as though we have made him walk by our own power or godly life?
NETWhen Peter saw this, he declared to the people, “Men of Israel,* why are you amazed at this? Why* do you stare at us as if we had made this man* walk by our own power or piety?
NET3:12 When Peter saw this, he declared to the people, “Men of Israel,203 why are you amazed at this? Why204 do you stare at us as if we had made this man205 walk by our own power or piety?
BHSSTR
LXXM
IGNTidwn <1492> (5631) de <1161> {AND SEEING [IT]} petrov <4074> {PETER} apekrinato <611> (5662) {ANSWERED} prov <4314> {TO} ton <3588> {THE} laon <2992> {PEOPLE,} andrev <435> {MEN} israhlitai <2475> {ISRAELITES,} ti <5101> {WHY} yaumazete <2296> (5719) {WONDER YE} epi <1909> {AT} toutw <5129> {THIS?} h <2228> {OR} hmin <2254> {ON US} ti <5101> {WHY} atenizete <816> (5719) {LOOK INTENTLY} wv <5613> {AS IF BY} idia <2398> {[OUR] OWN} dunamei <1411> {POWER} h <2228> {OR} eusebeia <2150> {PIETY [WE]} pepoihkosin <4160> (5761) tou <3588> {HAD MADE} peripatein <4043> (5721) {TO WALK} auton <846> {HIM?}
WHidwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} petrov <4074> {N-NSM} apekrinato <611> (5662) {V-ADI-3S} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} laon <2992> {N-ASM} andrev <435> {N-VPM} israhlitai <2475> {N-VPM} ti <5101> {I-ASN} yaumazete <2296> (5719) {V-PAI-2P} epi <1909> {PREP} toutw <5129> {D-DSN} h <2228> {PRT} hmin <2254> {P-1DP} ti <5101> {I-ASN} atenizete <816> (5719) {V-PAI-2P} wv <5613> {ADV} idia <2398> {A-DSF} dunamei <1411> {N-DSF} h <2228> {PRT} eusebeia <2150> {N-DSF} pepoihkosin <4160> (5761) {V-RAP-DPM} tou <3588> {T-GSN} peripatein <4043> (5721) {V-PAN} auton <846> {P-ASM}
TRidwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} petrov <4074> {N-NSM} apekrinato <611> (5662) {V-ADI-3S} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} laon <2992> {N-ASM} andrev <435> {N-VPM} israhlitai <2475> {N-VPM} ti <5101> {I-ASN} yaumazete <2296> (5719) {V-PAI-2P} epi <1909> {PREP} toutw <5129> {D-DSN} h <2228> {PRT} hmin <2254> {P-1DP} ti <5101> {I-ASN} atenizete <816> (5719) {V-PAI-2P} wv <5613> {ADV} idia <2398> {A-DSF} dunamei <1411> {N-DSF} h <2228> {PRT} eusebeia <2150> {N-DSF} pepoihkosin <4160> (5761) {V-RAP-DPM} tou <3588> {T-GSN} peripatein <4043> (5721) {V-PAN} auton <846> {P-ASM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran