copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kisah Para Rasul 28:20
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISDan itulah sebabnya saya minta bertemu dengan kalian untuk bercakap-cakap dengan kalian; sebab saya dibelenggu, justru karena Penyelamat yang diharap-harapkan oleh bangsa Israel."
TBItulah sebabnya aku meminta, supaya aku melihat kamu dan berbicara dengan kamu, sebab justru karena pengharapan Israellah aku diikat dengan belenggu ini."
FAYHHari ini saya mengundang Saudara sekalian agar kita saling berkenalan dan agar saya dapat menyampaikan kepada Saudara bahwa saya terbelenggu seperti ini semata-mata karena saya percaya Mesias telah datang."
DRFT_WBTCItulah alasan mengapa aku minta bertemu dan berbicara dengan kamu semua. Aku diikat dengan rantai ini karena pengharapan bangsa Yahudi."
TLMaka itulah sebabnya aku meminta kamu datang ke mari hendak melihat kamu dan bercakap-cakap dengan kamu; karena dari sebab pengharapan bani Israel aku menanggung belenggu ini."
KSIItulah sebabnya aku meminta untuk bertemu dengan kamu dan berbicara dengan kamu. Aku diikat dengan rantai ini hanya karena aku percaya kepada pengharapan yang dipegang teguh oleh orang-orang Israil."
DRFT_SBMaka itulah sebabnya aku meminta kamu bertemu dan berkata-kata dengan aku; karena dari sebab pengharapan orang Israil itu rantai ini sudah dikenakan padaku."
BABAIni sbab-lah sahya sudah minta kamu datang mau berjumpa dan berchakap: kerna deri sbab orang Isra'el punya harap sahya kna ini rantai."
KL1863Maka sebab itoe akoe soedah memanggil kamoe samowa dateng sama akoe, sebab akoe maoe bertemoe serta berkata-kata sama kamoe: {Kis 23:6. 24:21} karna dari sebab pengharapan orang Israil akoe teriket dengan ini rante.
KL1870Maka sebab itoelah koepersilakan kamoe sakalian kamari, karena rindoelah hatikoe hendak memandang moekamoe dan berkata-kata dengan kamoe, karena dari sebab harap orang Isjrail djoega akoe terikat dengan rantai ini.
DRFT_LDKMaka 'awleh karana sebab 'itu bejta sudah silakan kamu datang kapadaku, hendakh melihat dan menjapa kamu: sebab deri karana 'asa 'awrang Jisra`ejl bejta sudah terbulongguw dengan rantej 'ini.
ENDEDan sebab itu kuminta kalian datang kemari, supaja dapat bertemu dan berbitjara. Jang mendjadi alasan aku berbelenggu ini, ialah harapan kaum Israel.
TB_ITL_DRFItulah <3778> sebabnya <1223> aku meminta <3870>, supaya aku melihat <1492> kamu <5209> dan <2532> berbicara <4354> dengan kamu, sebab justru <1752> karena <1063> pengharapan <1680> Israellah <2474> aku diikat <4029> dengan belenggu <254> ini <3778>."
TL_ITL_DRFMaka itulah <3778> sebabnya <156> aku meminta <3870> kamu <5209> datang ke mari hendak melihat <1492> kamu <5209> dan <2532> bercakap-cakap <4354> dengan kamu; karena <1063> dari sebab pengharapan <1680> bani Israel <2474> aku menanggung <254> belenggu <4029> ini <3778>."
AV#For <1223> this <5026> cause <156> therefore <3767> have I called <3870> (5656) for you <5209>, to see <1492> (5629) [you], and <2532> to speak with <4354> (5658) [you]: because that <1752> for <1063> the hope <1680> of Israel <2474> I am bound with <4029> (5736) this <5026> chain <254>.
BBEBut for this reason I sent for you, to see and have talk with you: for because of the hope of Israel I am in these chains.
MESSAGEI did it for Israel. I asked you to come and listen to me today to make it clear that I'm on Israel's side, not against her. I'm a hostage here for hope, not doom."
NKJV"For this reason therefore I have called for you, to see [you] and speak with [you], because for the hope of Israel I am bound with this chain."
PHILIPSBut it is because of this accusation of the Jews that I have asked to see you and talk matters over with you. In actual fact it is on account of the hope of Israel that I am here in chains."
RWEBSTRFor this cause therefore have I called for you, to see [you], and to speak with [you]: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
GWVThat's why I asked to see you and speak with you. I'm wearing these chains because of what Israel hopes for."
NETSo for this reason I have asked to see you and speak with you, for I am bound with this chain because of the hope of Israel.”*
NET28:20 So for this reason I have asked to see you and speak with you, for I am bound with this chain because of the hope of Israel.”3209
BHSSTR
LXXM
IGNTdia <1223> {FOR} tauthn <3778> {THIS} oun <3767> thn <3588> {THEREFORE} aitian <156> {CAUSE} parekalesa <3870> (5656) {I CALLED FOR} umav <5209> {YOU} idein <1492> (5629) {TO SEE} kai <2532> {AND} proslalhsai <4354> (5658) {TO SPEAK TO [YOU];} eneken <1752> {ON ACCOUNT} gar <1063> {FOR} thv <3588> {OF THE} elpidov <1680> tou <3588> {HOPE} israhl <2474> thn <3588> {OF ISRAEL} alusin <254> tauthn <3778> {THIS CHAIN} perikeimai <4029> (5736) {I HAVE AROUND [ME].}
WHdia <1223> {PREP} tauthn <3778> {D-ASF} oun <3767> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} aitian <156> {N-ASF} parekalesa <3870> (5656) {V-AAI-1S} umav <5209> {P-2AP} idein <1492> (5629) {V-2AAN} kai <2532> {CONJ} proslalhsai <4354> (5658) {V-AAN} eneken <1752> {ADV} gar <1063> {CONJ} thv <3588> {T-GSF} elpidov <1680> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} israhl <2474> {N-PRI} thn <3588> {T-ASF} alusin <254> {N-ASF} tauthn <3778> {D-ASF} perikeimai <4029> (5736) {V-PNI-1S}
TRdia <1223> {PREP} tauthn <3778> {D-ASF} oun <3767> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} aitian <156> {N-ASF} parekalesa <3870> (5656) {V-AAI-1S} umav <5209> {P-2AP} idein <1492> (5629) {V-2AAN} kai <2532> {CONJ} proslalhsai <4354> (5658) {V-AAN} eneken <1752> {ADV} gar <1063> {CONJ} thv <3588> {T-GSF} elpidov <1680> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} israhl <2474> {N-PRI} thn <3588> {T-ASF} alusin <254> {N-ASF} tauthn <3778> {D-ASF} perikeimai <4029> (5736) {V-PNI-1S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran