BIS | Sesudah tiga bulan di sana, kami berangkat dari pulau itu naik sebuah kapal dari Aleksandria yang selama musim dingin berlabuh di pulau itu. Kapal itu memakai lambang "Dewa Kembar Kastor dan Poluks". |
TB | Tiga bulan kemudian kami berangkat dari situ naik sebuah kapal dari Aleksandria yang selama musim dingin berlabuh di pulau itu. Kapal itu memakai lambang Dioskuri. |
FAYH | Tiga bulan sesudah kapal kami terdampar, barulah kami berlayar lagi. Kali ini kami menumpang kapal bernama "Si Anak Kembar" dari Aleksandria, yang selama musim dingin berlabuh di pulau itu.
|
DRFT_WBTC | Tiga bulan kemudian kami berangkat dengan sebuah kapal dari Aleksandria. Kapal itu melewatkan musim dingin di pulau itu. Di bagian depan kapal itu terdapat lambang: "Dewa Kembar." |
TL | Maka lepas tiga bulan lamanya berlayarlah kami dengan sebuah kapal yang dari Iskandaria bergambar Dioskuri (anak kembar: Kastor dan Poluk), yang berlabuh semusim dingin di pulau itu. |
KSI | Setelah lewat tiga bulan, kami berlayar dengan kapal yang bernama Dioskuri (dewa kembar). Kapal itu datang dari Iskandaria dan selama musim dingin berlabuh di pulau Malta.
|
DRFT_SB | Setelah tiga bulan antaranya, maka berlayarlah kami dalam sebuah kapal dari Iskandaria yang sudah menahun dipulau itu pada musim dingin, bernama Dioskuri (anak kembar). |
BABA | Tiga bulan kmdian kita blayer, dalam s-buah kapal yang deri Iskandariah, yang sudah tinggal di situ dalam musim sjok, dan tanda-nya, "Adek-beradek berkmbar." |
KL1863 | Maka habis tiga boelan lamanja kita berangkat dari sana dengan menoempang dalem satoe kapal, jang dateng dari Iskandria; dan jang soedah tinggal di-itoe poelo slamanja moesim dingin, maka tanda alamat kapal itoe Kastor dan Polloek. |
KL1870 | Hata, satelah tiga boelan lamanja disana, menoempanglah kami dalam saboewah kapal, jang datang dari Iskanderia, alamatnja Kastor dan Poloek, jang pada moesim dingin telah menahoen pada poelau itoe. |
DRFT_LDK | Maka lepas tiga bulan menompanglah kamij dalam sawatu kapal deri pada 'Iskanderija, jang sudahlah tinggal pada pulaw 'itu sontokh musim bah, jang berxalamet kaduwa 'anakh kambar Bitara guroh. |
ENDE | Sesudah tiga bulan tinggal disitu, kami berangkat naik sebuah kapal dari Aleksandria, berlambang Dioskuroi, jang selama musim dingin berlabuh dipulau ini. |
TB_ITL_DRF | Tiga <5140> bulan <3376> kemudian <3326> kami berangkat <321> dari situ naik <1722> sebuah kapal <4143> dari Aleksandria <222> yang selama musim dingin <3914> berlabuh di <1722> pulau <3520> itu. Kapal itu memakai lambang <3902> Dioskuri <1359>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> lepas <3326> tiga <5140> bulan <3376> lamanya berlayarlah <321> kami dengan <1722> sebuah kapal <4143> yang dari Iskandaria <222> bergambar Dioskuri <3902> (anak kembar <3902>: Kastor dan Poluk <1359>), yang berlabuh semusim <3914> dingin di <1722> pulau <3520> itu. |
AV# | And <1161> after <3326> three <5140> months <3376> we departed <321> (5681) in <1722> a ship <4143> of Alexandria <222>, which had wintered <3914> (5761) in <1722> the isle <3520>, whose sign <3902> was Castor and Pollux <1359>. |
BBE | And after three months we went to sea in a ship of Alexandria sailing under the sign of the Dioscuri, which had been at the island for the winter. |
MESSAGE | When an Egyptian ship that had wintered there in the harbor prepared to leave for Italy, we got on board. The ship had a carved Gemini for its figurehead: "the Heavenly Twins." |
NKJV | After three months we sailed in an Alexandrian ship whose figurehead was the Twin Brothers, which had wintered at the island. |
PHILIPS | It was no less than three months later that we set sail in an Alexandrian ship which had wintered in the island, a ship that had the heavenly twins as her figurehead. |
RWEBSTR | And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux. |
GWV | After three months we sailed on an Alexandrian ship that had spent the winter at the island. The ship had the gods Castor and Pollux carved on its front. |
NET | After three months we put out to sea* in an Alexandrian ship that had wintered at the island and had the “Heavenly Twins”* as its figurehead.* |
NET | 28:11 After three months we put out to sea3175 tn BDAG 62 s.v. ἀνάγω 4, “as a nautical t.t. (ἀ. τὴν ναῦν put a ship to sea), mid. or pass. ἀνάγεσθαι to begin to go by boat, put out to sea.” in an Alexandrian ship that had wintered at the island and had the “Heavenly Twins”3176 tn Or “the ‘Twin Gods’”; Grk “the Dioscuri” (a joint name for the pagan deities Castor and Pollux). as its figurehead.3177 tn Or “as its emblem.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | meta <3326> de <1161> {AND AFTER} treiv <5140> {THREE} mhnav <3376> {MONTHS} anhcyhmen <321> (5681) {WE SAILED} en <1722> {IN} ploiw <4143> {A SHIP} parakeceimakoti <3914> (5761) {WHICH HAD WINTERED} en <1722> {IN} th <3588> {THE} nhsw <3520> {ISLAND,} alexandrinw <222> {AN ALEXANDRIAN,} parashmw <3902> {WITH AN ENSIGN [THE]} dioskouroiv <1359> {TWIN BROTHERS.} |
WH | meta <3326> {PREP} de <1161> {CONJ} treiv <5140> {A-APM} mhnav <3376> {N-APM} anhcyhmen <321> (5681) {V-API-1P} en <1722> {PREP} ploiw <4143> {N-DSN} parakeceimakoti <3914> (5761) {V-RAP-DSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} nhsw <3520> {N-DSF} alexandrinw <222> {A-DSN} parashmw <3902> {N-DSN} dioskouroiv <1359> {N-DPM} |
TR | meta <3326> {PREP} de <1161> {CONJ} treiv <5140> {A-APM} mhnav <3376> {N-APM} anhcyhmen <321> (5681) {V-API-1P} en <1722> {PREP} ploiw <4143> {N-DSN} parakeceimakoti <3914> (5761) {V-RAP-DSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} nhsw <3520> {N-DSF} alexandrinw <222> {A-DSN} parashmw <3902> {N-DSN} dioskouroiv <1359> {N-DPM} |