copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kisah Para Rasul 27:35
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBSesudah berkata demikian, ia mengambil roti, mengucap syukur kepada Allah di hadapan semua mereka, memecah-mecahkannya, lalu mulai makan.
BISSesudah berkata begitu Paulus mengambil roti lalu mengucap terima kasih kepada Tuhan di hadapan mereka semua. Kemudian ia membagi-bagi roti itu, lalu makan.
FAYHKemudian ia mengambil roti kering dan mengucap syukur kepada Allah di hadapan mereka semua, lalu mulai makan.
DRFT_WBTCSetelah mengatakan itu, ia mengambil roti sedikit dan mengucap syukur kepada Allah di depan mereka semua. Kemudian dia membagi-bagikannya dan mulai makan.
TLSetelah dikatakannya demikian, maka diambilnya roti dan diucapkannya syukur kepada Allah di hadapan mereka itu sekalian, maka dipecahkannya itu lalu mulailah makan.
KSISetelah berkata demikian, Paul mengambil roti serta mengucap syukur kepada Allah di hadapan mereka semua, kemudian memecah-mecahkannya lalu mulai makan.
DRFT_SBSetelah ia berkata demikian, maka diambilnya roti serta mengucap syukur kepada Allah dihadapan sekaliannya; maka dipecahkannya lalu mulai makan.
BABADan bila dia sudah kata bgini, dia ambil roti dan mnguchap shukor k-pada Allah dpan smoa orang: dan dia pchahkan roti itu, dan mula'i makan.
KL1863Sertoe soedah dia berkata bagitoe, lantas dia ambil roti, serta {1Sa 9:13; Yoh 6:11; 1Ti 4:3} mengoetjap soekoer sama Allah dihadepan itoe orang samowa, lantas dia petjahken itoe, serta moelai makan.
KL1870Satelah soedah berkata demikian di-ambilnja roti dan di-oetjapnja sjoekoer kapada Allah dihadapan mareka-itoe sakalian, dipetjahkannja roti itoe laloe moelai makan.
DRFT_LDKDan satelah sudah 'ija meng`atakan segala perkara 'ini, dan meng`ambil rawtij, maka 'ija meng`utjaplah sjukur kapada 'Allah dihadapan sakalijen 'awrang 'itu: maka habis depitjahkannja 'itu baharuw 'ija makan.
ENDESetelah berkata begitu, ia mengambil roti, dan sesudah mengutjap doa sjukur kepada Allah dihadapan segala orang itu, dipetjahkannja dan mulai makan.
TB_ITL_DRFSesudah <1161> berkata <3004> demikian <5023>, ia mengambil <2983> roti <740>, mengucap syukur <2168> kepada Allah <2316> di hadapan <1799> semua <3956> mereka, memecah-mecahkannya <2806>, lalu <2532> mulai <756> makan <2068>.
TL_ITL_DRFSetelah <1161> dikatakannya <3004> demikian <5023>, maka <2532> diambilnya <2983> roti <740> dan diucapkannya syukur <2168> kepada Allah <2316> di hadapan <1799> mereka itu sekalian <3956>, maka <2532> dipecahkannya <2806> itu lalu mulailah <756> makan <2068>.
AV#And <1161> when he had thus <5023> spoken <2036> (5631), <2532> he took <2983> (5631) bread <740>, and gave thanks <2168> (5656) to God <2316> in presence <1799> of them all <3956>: and <2532> when he had broken <2806> (5660) [it], he began <756> (5662) to eat <2068> (5721).
BBEAnd when he had said this and had taken bread, he gave praise to God before them all, and took a meal of the broken bread.
MESSAGEHe broke the bread, gave thanks to God, passed it around,
NKJVAnd when he had said these things, he took bread and gave thanks to God in the presence of them all; and when he had broken [it] he began to eat.
PHILIPSWhen he had said this he took some bread and, after thanking God before them all, he broke it and began to eat.
RWEBSTRAnd when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken [it], he began to eat.
GWVAfter Paul said this, he took some bread, thanked God in front of everyone, broke it, and began to eat.
NETAfter he said this, Paul* took bread* and gave thanks to God in front of them all,* broke* it, and began to eat.
NET27:35 After he said this, Paul3115 took bread3116 and gave thanks to God in front of them all,3117 broke3118 it, and began to eat.
BHSSTR
LXXM
IGNTeipwn <2036> (5631) de <1161> {AND HAVING SAID} tauta <5023> {THESE THINGS} kai <2532> {AND} labwn <2983> (5631) {HAVING TAKEN} arton <740> {A LOAF} eucaristhsen <2168> (5656) tw <3588> {HE GAVE THANKS} yew <2316> {TO GOD} enwpion <1799> {BEFORE} pantwn <3956> {ALL,} kai <2532> {AND} klasav <2806> (5660) {HAVING BROKEN [IT]} hrxato <756> (5662) {BEGAN} esyiein <2068> (5721) {TO EAT.}
WHeipav <3004> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} tauta <5023> {D-APN} kai <2532> {CONJ} labwn <2983> (5631) {V-2AAP-NSM} arton <740> {N-ASM} eucaristhsen <2168> (5656) {V-AAI-3S} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} enwpion <1799> {ADV} pantwn <3956> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} klasav <2806> (5660) {V-AAP-NSM} hrxato <756> (5662) {V-ADI-3S} esyiein <2068> (5721) {V-PAN}
TReipwn <2036> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} tauta <5023> {D-APN} kai <2532> {CONJ} labwn <2983> (5631) {V-2AAP-NSM} arton <740> {N-ASM} eucaristhsen <2168> (5656) {V-AAI-3S} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} enwpion <1799> {ADV} pantwn <3956> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} klasav <2806> (5660) {V-AAP-NSM} hrxato <756> (5662) {V-ADI-3S} esyiein <2068> (5721) {V-PAN}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran