TL_ITL_DRF | Tatkala <891> <1161> hari <2250> hendak <3195> siang <1096> <2250>, maka Paulus <3972> pun mengajak <3870> sekalian <537> orang makan <5160> sambil katanya <3004>, "Inilah hari <2250> hari <4594> yang keempat belas <5065> Tuan-tuan ternanti-nanti <777>, senantiasa berlapar <1300> dengan tiada makan barang sesuatu <3367> pun. |
TB | Ketika hari menjelang siang, Paulus mengajak semua orang untuk makan, katanya: "Sudah empat belas hari lamanya kamu menanti-nanti saja, menahan lapar dan tidak makan apa-apa. |
BIS | Pada waktu sebelum fajar, Paulus menganjurkan supaya mereka semua makan. Paulus berkata, "Sudah empat belas hari lamanya Saudara semuanya hanya menunggu-nunggu saja dalam keadaan tegang dan tidak makan apa-apa. |
FAYH | Ketika hari menjelang pagi, Paulus mengajak semua orang untuk makan. "Sudah selama dua minggu Saudara sekalian tidak makan apa-apa," katanya.
|
DRFT_WBTC | Tepat sebelum fajar, Paulus mendesak mereka semua untuk makan sedikit, katanya, "Hari ini adalah hari ke-14 kamu menunggu dalam suasana tegang dan kamu tidak makan. |
TL | Tatkala hari hendak siang, maka Paulus pun mengajak sekalian orang makan sambil katanya, "Inilah hari yang keempat belas Tuan-tuan ternanti-nanti, senantiasa berlapar dengan tiada makan barang sesuatu pun. |
KSI | Menjelang siang, Paul mengajak semua yang di kapal itu supaya makan. Ia berkata, "Sekarang sudah genap empat belas hari lamanya Saudara-saudara terus saja menunggu-nunggu sambil menahan lapar karena tidak makan sedikit pun.
|
DRFT_SB | Sementara hari belum siang lagi, maka Paul itu meminta sekaliannya makan, katanya, Sekarang sudah genap empat belas hari malanya tuan-tuan menanti-nanti dengan berlapar, satu pun tiada dimakan. |
BABA | S-blum siang hari, Paulus minta dia-orang smoa makan, dan kata, "Ini hari sudah ampat-blas hari punya lama kamu nanti-nantikan dngan lapar, satu pun t'ada makan. |
KL1863 | Maka kapan hampir hari siang, lantas di-adjak Paoel sama dia-orang makan, katanja: Sakarang soedah ampat-blas hari lamanja kamoe menantiken dengan kelaparan, serta tiada makan satoe apa. |
KL1870 | Maka semantara hari moelai siang di-adjak Pa'oel akan mareka-itoe makan, katanja: Bahwa sakarang soedah empat-belas hari lamanja kamoe bernanti-nanti dengan kalaparan, soeatoepon tidak kamoe makan. |
DRFT_LDK | Dan pada 'antara mawu sijang harij, maka Pawlus pawn meng`adjakhlah sakalijen 'awrang 'itu 'akan santap rezikhij, 'udjarnja: sudah sakarang harij 'ini harij jang ka`ampat belas, bahuwa kamu sudah bertsabar dan bertahan dengan kurang makan, dan dengan kurang santap rezikhij: |
ENDE | Dan sedang mereka menantikan siang, Paulus mengadjak mereka katanja: Sudah empatbelas hari lamanja kalian tetap menanti, dengan menderita lapar dan tidak makan apa-apa. |
TB_ITL_DRF | Ketika hari <2250> menjelang <3195> siang <1096>, Paulus <3972> mengajak <3870> semua <537> orang untuk makan <3335> <5160>, katanya <3004>: "Sudah empat belas <5065> hari <2250> lamanya kamu menanti-nanti <4328> saja, menahan lapar <777> dan tidak <3367> makan <4355> apa-apa. |
AV# | And <1161> while <891> <3739> the day <2250> was coming <1096> (5738) on <3195> (5707), Paul <3972> besought <3870> (5707) [them] all <537> to take <3335> (5629) meat <5160>, saying <3004> (5723), This day <4594> is the fourteenth <5065> day <2250> that ye have tarried <4328> (5723) and continued <1300> (5719) fasting <777>, having taken <4355> (5642) nothing <3367>. |
BBE | And when dawn was near, Paul gave them all orders to take food, saying, This is the fourteenth day you have been waiting and taking no food. |
MESSAGE | With dawn about to break, Paul called everyone together and proposed breakfast: "This is the fourteenth day we've gone without food. None of us has felt like eating! |
NKJV | And as day was about to dawn, Paul implored [them] all to take food, saying, "Today is the fourteenth day you have waited and continued without food, and eaten nothing. |
PHILIPS | Then while everyone waited for the day to break Paul urged them to take some food, saying, "For fourteen days now you've had no foodyou haven't had a bite while you've been on watch. |
RWEBSTR | And while the day was coming on, Paul besought [them] all to take food, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing. |
GWV | Just before daybreak Paul was encouraging everyone to have something to eat. "This is the fourteenth day you have waited and have had nothing to eat. |
NET | As day was about to dawn,* Paul urged them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day you have been in suspense* and have gone* without food; you have eaten nothing.* |
NET | 27:33 As day was about to dawn,3109 tn BDAG 160 s.v. ἄχρι 1.b.α has “ἄ. οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι until the day began to dawn 27:33.” Paul urged them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day you have been in suspense3110 tn Or “have waited anxiously.” Grk “waiting anxiously.” The participle προσδοκῶντες (prosdokwnte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. and have gone3111 tn Or “continued.” without food; you have eaten nothing.3112 tn Grk “having eaten nothing.” The participle προσλαβόμενοι (proslabomenoi) has been translated as a finite verb (with subject “you” supplied) due to requirements of contemporary English style.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | acri <891> {AND} de <1161> ou <3739> {UNTIL} emellen <3195> (5707) {WAS ABOUT} hmera <2250> {DAY} ginesyai <1096> (5738) {TO COME,} parekalei <3870> (5707) o <3588> {EXHORTED} paulov <3972> {PAUL} apantav <537> {ALL} metalabein <3335> (5629) {TO PARTAKE} trofhv <5160> {OF FOOD,} legwn <3004> (5723) {SAYING,} tessareskaidekathn <5065> {THE FOURTEENTH} shmeron <4594> {TODAY [IS]} hmeran <2250> {DAY} prosdokwntev <4328> (5723) {WATCHING} asitoi <777> {WITHOUT TAKING FOOD} diateleite <1300> (5719) {YE CONTINUE,} mhden <3367> {NOTHING} proslabomenoi <4355> (5642) {HAVING TAKEN.} |
WH | acri <891> {PREP} de <1161> {CONJ} ou <3739> {R-GSN} hmera <2250> {N-NSF} hmellen <3195> (5707) {V-IAI-3S-ATT} ginesyai <1096> (5738) {V-PNN} parekalei <3870> (5707) {V-IAI-3S} o <3588> {T-NSM} paulov <3972> {N-NSM} apantav <537> {A-APM} metalabein <3335> (5629) {V-2AAN} trofhv <5160> {N-GSF} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} tessareskaidekathn <5065> {A-ASF} shmeron <4594> {ADV} hmeran <2250> {N-ASF} prosdokwntev <4328> (5723) {V-PAP-NPM} asitoi <777> {A-NPM} diateleite <1300> (5719) {V-PAI-2P} mhyen <3367> {A-ASN} proslabomenoi <4355> (5642) {V-2AMP-NPM} |
TR | acri <891> {PREP} de <1161> {CONJ} ou <3739> {R-GSN} emellen <3195> (5707) {V-IAI-3S} hmera <2250> {N-NSF} ginesyai <1096> (5738) {V-PNN} parekalei <3870> (5707) {V-IAI-3S} o <3588> {T-NSM} paulov <3972> {N-NSM} apantav <537> {A-APM} metalabein <3335> (5629) {V-2AAN} trofhv <5160> {N-GSF} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} tessareskaidekathn <5065> {A-ASF} shmeron <4594> {ADV} hmeran <2250> {N-ASF} prosdokwntev <4328> (5723) {V-PAP-NPM} asitoi <777> {A-NPM} diateleite <1300> (5719) {V-PAI-2P} mhden <3367> {A-ASN} proslabomenoi <4355> (5642) {V-2AMP-NPM} |