TL | maka berkatalah Paulus kepada penghulu laskar dan segala laskar itu, "Jikalau mereka itu tiada tinggal di kapal, maka Tuan-tuan ini sekali-kali tiada dapat selamat." |
TB | Karena itu Paulus berkata kepada perwira dan prajurit-prajuritnya: "Jika mereka tidak tinggal di kapal, kamu tidak mungkin selamat." |
BIS | Tetapi Paulus berkata kepada perwira dan prajurit-prajurit yang di kapal itu, "Kalau awak kapal ini tidak tinggal di kapal, Saudara-saudara semuanya tidak dapat selamat." |
FAYH | Tetapi Paulus berkata kepada perwira dan prajurit-prajuritnya, "Setiap orang harus tinggal di kapal. Kalau tidak, kalian semua akan binasa."
|
DRFT_WBTC | Paulus berkata kepada perwira dan tentara-tentara, "Jika mereka tidak tinggal di kapal, kamu semua tidak mungkin diselamatkan." |
KSI | Tetapi Paul berkata kepada perwira itu dan kepada prajurit-prajurit yang ada di situ, "Jikalau mereka ini meninggalkan kapal, Saudara-saudara pasti tidak akan selamat."
|
DRFT_SB | maka kata Paul kepada hulubalang dan kepada serdadu-serdadu itu, Jikalau mereka itu meninggalkan kapal, tiada boleh tuan-tuan ini selamat lagi." |
BABA | Paulus kata sama itu hulubalang dan soldado-soldado, "Jikalau ini orang t'ada tinggal di kapal, kamu smoa ta'boleh slamat." |
KL1863 | Kata Paoel sama itoe kapala pradjoerit dan sama segala orang prang: Kaloe ini orang tiada tinggal dalem kapal, kamoe tra-bolih slamat. |
KL1870 | Kata Pa'oel kapada penghoeloe dan segala orang lasjkar itoe: Kalau mareka ini tatinggal dalam kapal, nistjaja kamoe tidakkan terpelihara. |
DRFT_LDK | Maka berkatalah Pawlus pada Pangratus dan pada segala lasjkar; djikalaw marika 'ini tijada tinggal didalam kapal, kamu 'ini tijada dapat delepaskan. |
ENDE | Tetapi Paulus berkata kepada senturio dan para tentara: kalau mereka itu meninggalkan kapal, tidak mungkin kamu selamat. |
TB_ITL_DRF | Karena itu Paulus <3972> berkata <2036> kepada perwira <1543> dan <2532> prajurit-prajuritnya <4757>: "Jika <1437> mereka <3306> tidak <3361> tinggal <3306> di <1722> kapal <4143>, kamu <5210> tidak <3756> mungkin <1410> selamat <4982>." |
TL_ITL_DRF | maka berkatalah <2036> Paulus <3972> kepada penghulu <1543> laskar dan <2532> segala laskar <4757> itu, "Jikalau <1437> mereka itu tiada <3361> tinggal <3306> di <1722> kapal <4143>, maka Tuan-tuan ini <5210> sekali-kali tiada <3756> dapat <1410> selamat <4982>." |
AV# | Paul <3972> said <2036> (5627) to the centurion <1543> and <2532> to the soldiers <4757>, Except <3362> these <3778> abide <3306> (5661) in <1722> the ship <4143>, ye <5210> cannot <3756> <1410> (5736) be saved <4982> (5683). |
BBE | But Paul said to the captain and his men, If you do not keep these men in the ship, you will not be safe. |
MESSAGE | Paul saw through their guise and told the centurion and his soldiers, "If these sailors don't stay with the ship, we're all going down." |
NKJV | Paul said to the centurion and the soldiers, "Unless these men stay in the ship, you cannot be saved." |
PHILIPS | But Paul said to the centurion and the soldiers, "Unless these men stay aboard the ship there is no hope of your being saved." |
RWEBSTR | Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved. |
GWV | Paul told the officer and the soldiers, "If these sailors don't stay on the ship, you have no hope of staying alive." |
NET | Paul said to the centurion* and the soldiers, “Unless these men stay with the ship, you* cannot be saved.” |
NET | 27:31 Paul said to the centurion3105 sn See the note on the word centurion in 10:1. and the soldiers, “Unless these men stay with the ship, you3106 sn The pronoun you is plural in Greek. cannot be saved.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eipen <2036> (5627) o <3588> {SAID} paulov <3972> {PAUL} tw <3588> {TO THE} ekatontarch <1543> {CENTURION} kai <2532> {AND} toiv <3588> {TO THE} stratiwtaiv <4757> {SOLDIERS,} ean <1437> mh <3361> {UNLESS} outoi <3778> {THESE} meinwsin <3306> (5661) {ABIDE} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} ploiw <4143> {SHIP} umeiv <5210> {YE} swyhnai <4982> (5683) ou <3756> {BE SAVED} dunasye <1410> (5736) {CANNOT.} |
WH | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} paulov <3972> {N-NSM} tw <3588> {T-DSM} ekatontarch <1543> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} toiv <3588> {T-DPM} stratiwtaiv <4757> {N-DPM} ean <1437> {COND} mh <3361> {PRT-N} outoi <3778> {D-NPM} meinwsin <3306> (5661) {V-AAS-3P} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} ploiw <4143> {N-DSN} umeiv <5210> {P-2NP} swyhnai <4982> (5683) {V-APN} ou <3756> {PRT-N} dunasye <1410> (5736) {V-PNI-2P} |
TR | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} paulov <3972> {N-NSM} tw <3588> {T-DSM} ekatontarch <1543> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} toiv <3588> {T-DPM} stratiwtaiv <4757> {N-DPM} ean <1437> {COND} mh <3361> {PRT-N} outoi <3778> {D-NPM} meinwsin <3306> (5661) {V-AAS-3P} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} ploiw <4143> {N-DSN} umeiv <5210> {P-2NP} swyhnai <4982> (5683) {V-APN} ou <3756> {PRT-N} dunasye <1410> (5736) {V-PNI-2P} |