copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kisah Para Rasul 26:6
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFDan <2532> sekarang <3568> aku harus menghadap <2476> pengadilan <2919> oleh sebab <1909> aku mengharapkan <1680> kegenapan <1096> janji <1860>, yang diberikan Allah <2316> kepada nenek moyang <3962> kita <2257>,
TBDan sekarang aku harus menghadap pengadilan oleh sebab aku mengharapkan kegenapan janji, yang diberikan Allah kepada nenek moyang kita,
BISDan sekarang saya berdiri di sini untuk diadili karena saya percaya akan perjanjian yang dibuat Allah kepada nenek moyang kami.
FAYHTetapi bukan karena itu mereka menuduh hamba, melainkan karena dengan penuh harap hamba menantikan penggenapan janji Allah kepada nenek moyang kami.
DRFT_WBTCSekarang aku berdiri di sini di depan pengadilan karena aku mempunyai harapan akan janji Allah kepada nenek moyang kita.
TLSekarang patik berdiri di sini terdakwa oleh sebab pengharapan kepada perjanjian, yang dijanjikan Allah kepada nenek moyang patik sekalian,
KSISekarang aku berdiri di sini karena dituduh menaruh pengharapan bahwa Allah akan memenuhi janji-Nya yang diberikan-Nya kepada nenek moyang kita.
DRFT_SBMaka sekarang pun patik berdiri disini akan dida'wa oleh sebab menaruh harap akan perjanjian yang dijanjikan oleh Allah kepada nenek moyang kita;
BABADan skarang sahya ada berdiri di sini mau kna bichara sbab harap dalam perjanjian yang Allah sudah janji sama kita punya nenek-moyang,
KL1863Maka sakarang saja didakwa sebab saja {Kej 3:15; 22:18; 26:4; 49:10; Ula 18:15; 2Sa 7:12; Maz 132:11; Yes 4:2; 7:14; 9:5; 40:10; Yer 23:5; 33:14; Yeh 34:23; 37:24; Dan 9:24; Mik 7:20} harap sama perdjandjian, jang soedah dikasih Allah sama nenek-mojang saja.
KL1870Maka sakarang pon patik berdiri disini, ditoedoeh sebab patik harap akan perdjandjian, jang dikaroeniakan Allah kapada nenek-mojang patik.
DRFT_LDKMaka sakarang berdirij dan dedaxwaj pada hhal 'asa perdjandji`an, jang telah deberij 'awleh 'Allah pada nejnekh mawjang kamij.
ENDEDan sekarang aku berdiri didepan pengadilan, karena harapan pada djandji Allah kepada leluhur kita.
TL_ITL_DRFSekarang <3568> patik berdiri <2476> di sini terdakwa <2919> oleh <5259> sebab <1909> pengharapan <1680> kepada <1519> perjanjian <1860>, yang dijanjikan <1096> Allah <2316> kepada nenek <3962> moyang <2257> patik sekalian <2919>,
AV#And <2532> now <3568> I stand <2476> (5758) and am judged <2919> (5746) for <1909> the hope <1680> of the promise <1860> made <1096> (5637) of <5259> God <2316> unto <4314> our fathers <3962>:
BBE
MESSAGEIt's because I believed it and took it seriously,
NKJV"And now I stand and am judged for the hope of the promise made by God to our fathers.
PHILIPSEven today I stand here on trial because of a hope that I hold in a promise that God made to our forefathers
RWEBSTRAnd now I stand and am judged for the hope of the promise made by God to our fathers:
GWV"I'm on trial now because I expect God to keep the promise that he made to our ancestors.
NETAnd now I stand here on trial* because of my hope in the promise made by God to our ancestors,*
NET26:6 And now I stand here on trial2922 because of my hope in the promise made by God to our ancestors,2923
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} nun <3568> {HOW} ep <1909> {FOR [THE]} elpidi <1680> {HOPE} thv <3588> {OF THE} prov <4314> {TO} touv <3588> {THE} paterav <3962> {FATHERS} epaggeliav <1860> {PROMISE} genomenhv <1096> (5637) {MADE} upo <5259> tou <3588> {BY} yeou <2316> {GOD,} esthka <2476> (5758) {I STAND} krinomenov <2919> (5746) {BEING JUDGED,}
WHkai <2532> {CONJ} nun <3568> {ADV} ep <1909> {PREP} elpidi <1680> {N-DSF} thv <3588> {T-GSF} eiv <1519> {PREP} touv <3588> {T-APM} paterav <3962> {N-APM} hmwn <2257> {P-1GP} epaggeliav <1860> {N-GSF} genomenhv <1096> (5637) {V-2ADP-GSF} upo <5259> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} esthka <2476> (5758) {V-RAI-1S} krinomenov <2919> (5746) {V-PPP-NSM}
TRkai <2532> {CONJ} nun <3568> {ADV} ep <1909> {PREP} elpidi <1680> {N-DSF} thv <3588> {T-GSF} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} paterav <3962> {N-APM} epaggeliav <1860> {N-GSF} genomenhv <1096> (5637) {V-2ADP-GSF} upo <5259> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} esthka <2476> (5758) {V-RAI-1S} krinomenov <2919> (5746) {V-PPP-NSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran