TL_ITL_DRF | Maka <1161> Agerippa <67> pun bersabdalah kepada <4314> Paulus <3972>, "Nyaris <1722> engkau meyakinkan <3982> aku <3165> menjadi orang Kristen <5546>." |
TB | Jawab Agripa: "Hampir-hampir saja kauyakinkan aku menjadi orang Kristen!" |
BIS | Lalu Agripa berkata kepada Paulus, "Kaukira gampang membuat saya menjadi orang Kristen dalam waktu yang singkat ini?" |
FAYH | Agripa memotong pembicaraan Paulus dan berkata, "Apakah dengan bukti-bukti sepele seperti itu engkau berharap aku akan menjadi orang Kristen?"
|
DRFT_WBTC | Kemudian Agripa menjawab Paulus, "Apakah kauanggap bahwa engkau dapat membujuk aku menjadi Kristen dengan begitu mudah?" |
TL | Maka Agerippa pun bersabdalah kepada Paulus, "Nyaris engkau meyakinkan aku menjadi orang Kristen." |
KSI | Agripa menjawab, "Apakah kau kira kau dapat menjadikan aku orang Masehi dalam waktu yang singkat ini?"
|
DRFT_SB | Maka titah Agrippa kepada Paul, Dengan punjukmu yang sedikit engkau hendak menjadikan aku orang Masehi." |
BABA | Dan Agrippa kata sama Paulus, "Dngan sikit pujok saja angkau mau jadikan sahya orang Kristen." |
KL1863 | Maka kata radja Agrippa sama Paoel: Hampir-hampir angkau memboedjoek akoe akan djadi sa-orang Kristen. |
KL1870 | Maka titah radja Ageripa kapada Pa'oel: Hampir-hampir engkau memboedjoek akoe akan mendjadi orang masehi. |
DRFT_LDK | Maka bersabdalah 'Agripa kapada Pawlus: kurang sedikit 'angkaw membudjokh 'aku mendjadi sa`awrang Mesehhij. |
ENDE | Berkatalah Agripa kepada Paulus: Hampir-hampir akupun kaudjadikan penganut Jesus itu dengan pembitjaraanmu itu. |
TB_ITL_DRF | Jawab Agripa <67>: "Hampir-hampir <1722> <3641> saja kauyakinkan <3982> aku <3165> menjadi <4160> orang Kristen <5546>!" |
AV# | Then <1161> Agrippa <67> said <5346> (5713) unto <4314> Paul <3972>, Almost <1722> <3641> thou persuadest <3982> (5719) me <3165> to be <1096> (5635) a Christian <5546>. |
BBE | And Agrippa said to Paul, A little more and you will be making me a Christian. |
MESSAGE | But Agrippa did answer: "Keep this up much longer and you'll make a Christian out of me!" |
NKJV | Then Agrippa said to Paul, "You almost persuade me to become a Christian." |
PHILIPS | "Much more of this, Paul," returned Agrippa, "and you will be making me a Christian!" |
RWEBSTR | Then Agrippa said to Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian. |
GWV | Agrippa said to Paul, "Do you think you can quickly persuade me to become a Christian?" |
NET | Agrippa* said to Paul, “In such a short time are you persuading me to become a Christian?”* |
NET | 26:28 Agrippa2990 sn See the note on King Agrippa in 25:13. said to Paul, “In such a short time are you persuading me to become a Christian?”2991 tn Or “In a short time you will make me a Christian.” On the difficulty of the precise nuances of Agrippa’s reply in this passage, see BDAG 791 s.v. πείθω 1.b. The idiom is like 1 Kgs 21:7 LXX. The point is that Paul was trying to persuade Agrippa to accept his message. If Agrippa had let Paul persuade him, he would have converted to Christianity.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {AND} agrippav <67> {AGRIPPA} prov <4314> ton <3588> {TO} paulon <3972> {PAUL} efh <5346> (5713) {SAID,} en <1722> {IN} oligw <3641> {A LITTLE} me <3165> {ME} peiyeiv <3982> (5719) {THOU PERSUADEST} cristianon <5546> {A CHRISTIAN} genesyai <1096> (5635) {TO BECOME.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} agrippav <67> {N-NSM} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} paulon <3972> {N-ASM} en <1722> {PREP} oligw <3641> {A-DSN} me <3165> {P-1AS} peiyeiv <3982> (5719) {V-PAI-2S} cristianon <5546> {N-ASM} poihsai <4160> (5658) {V-AAN} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} agrippav <67> {N-NSM} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} paulon <3972> {N-ASM} efh <5346> (5713) {V-IXI-3S} en <1722> {PREP} oligw <3641> {A-DSN} me <3165> {P-1AS} peiyeiv <3982> (5719) {V-PAI-2S} cristianon <5546> {N-ASM} genesyai <1096> (5635) {V-2ADN} |