TL | Tetapi sebab sudah beroleh pertolongan Allah, maka hingga kepada hari ini patik ada lagi, serta naik saksi di hadapan segala orang, baik kecil atau besar, dengan tiada mengatakan barang yang lain melainkan barang yang disabdakan oleh nabi-nabi dan Musa, yang akan berlaku kelak, |
TB | Tetapi oleh pertolongan Allah aku dapat hidup sampai sekarang dan memberi kesaksian kepada orang-orang kecil dan orang-orang besar. Dan apa yang kuberitakan itu tidak lain dari pada yang sebelumnya telah diberitahukan oleh para nabi dan juga oleh Musa, |
BIS | Tetapi sampai saat ini saya dilindungi oleh Allah, sehingga saya dapat berdiri di sini untuk memberi kesaksian saya kepada semua orang--besar ataupun kecil. Apa yang saya katakan ini tidaklah lain daripada apa yang sudah dinubuatkan oleh nabi-nabi dan Musa; |
FAYH | tetapi Allah melindungi hamba, sehingga hamba dipanjangkan umur sampai detik ini untuk memberitahukan kenyataan-kenyataan ini kepada semua orang, besar maupun kecil. Yang hamba ajarkan tidak lain kecuali yang dinyatakan oleh para nabi dan oleh Nabi Musa,
|
DRFT_WBTC | Sampai hari ini aku selalu mendapat pertolongan dari Allah. Itulah sebabnya, aku berdiri di sini dan bersaksi kepada semua orang, baik orang kecil maupun orang penting. Yang kukatakan sama seperti yang sudah diberitahukan nabi-nabi dan Musa, |
KSI | Akan tetapi, oleh pertolongan dari Allah saja aku masih hidup sampai hari ini dan berdiri di sini untuk memberikan kesaksian, baik kepada orang-orang kecil maupun kepada orang-orang besar. Apa yang aku beritakan tidak lain daripada apa yang telah diberitakan sebelumnya oleh para nabi dan oleh Nabi Musa juga,
|
DRFT_SB | Maka sebab mendapat pertolongan yang dari pada Allah datangnya, maka sampai kepada dari ini juga patik berdiri sambil bersaksi kepada orang kecil dan orang besar pun dengan tiada mengatakan barang apa yang lain melainkan yang dikatakan oleh nabi-nabi dan oleh Musa pun akan jadi kelak; |
BABA | Sbab itu, sdang sahya sudah dapat pertolongan yang deri-pada Allah, sampai ini hari sahya boleh berdiri, bersaksi baik k-pada orang kchil baik k-pada orang bsar, dngan t'ada katakan apa-apa chuma yang nabi-nabi dan Musa pun sudah kata nanti jadi; |
KL1863 | Tetapi saja ini soedah dapet toeloengan dari Allah, sebab itoe teteplah saja sampe pada ini hari dengan bersaksi baik sama orang ketjil, baik sama orang besar, dengan tiada mengataken barang perkara jang lain dari jang soedah dikataken segala nabi dan nabi Moesa, bahoewa segala perkara ini tra-bolih tidak nanti djadi adanja: |
KL1870 | Tetapi sebab berolih pertoeloengan daripada Allah, tetaplah patik berdiri sampai kapada hari ini, dengan bersaksikan, baik kapada orang ketjil, baik kapada orang besar, dengan tidak mengatakan barang perkara lain daripada jang telah dikatakan olih segala nabi dan olih Moesa pon, bahwa tadapat tidak segala perkara ini akan djadi. |
DRFT_LDK | Tetapi patek, jang sudah ber`awleh tawfikh deri pada 'Allah, berdirij sampej kapada harij 'ini, sambil bersjaksi mawu pada 'awrang kitjil mawu pada 'awrang besar: tijada meng`atakan barang 'apa lajin deri pada jang segala Nabij dan Musaj sudah meng`utjap 'itu nanti djadi: |
ENDE | Tetapi dengan perlindungan Allah aku masih bertahan sampai pada hari ini, memberi kesaksian kepada semua orang, besar dan ketjil. Dan apa jang aku adjarkan itu tidak lain daripada jang termaktub dalam nubuat-nubuat para nabi dan Moses, ialah |
TB_ITL_DRF | Tetapi oleh pertolongan <1947> Allah <2316> aku dapat <5177> hidup sampai <891> sekarang <2250> dan memberi <2476> kesaksian <3143> kepada orang-orang kecil <3398> dan orang-orang besar <3173>. Dan apa yang kuberitakan itu tidak <3762> lain dari pada yang sebelumnya telah diberitahukan <2980> oleh para nabi <4396> dan <2532> juga oleh Musa <3475>, |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1947> sebab <3767> sudah beroleh pertolongan <5177> Allah <2316>, maka hingga <891> kepada <3588> hari <2250> ini <3778> patik ada lagi <1947>, serta naik saksi <1947> <2476> di hadapan <1947> <3143> segala orang <3588>, baik <5037> kecil <3398> atau <5037> besar <3173>, dengan tiada <3762> mengatakan <3004> barang <3739> yang lain melainkan <1947> barang yang disabdakan <1622> <5037> <2980> oleh nabi-nabi <4396> dan <2532> Musa <3475>, yang akan <3195> berlaku <1096> kelak, |
AV# | Having <5177> (0) therefore <3767> obtained <5177> (5631) help <1947> of <3844> God <2316>, I continue <2476> (5758) unto <891> this <5026> day <2250>, witnessing <3140> (5746) both <5037> to small <3398> and <2532> great <3173>, saying <3004> (5723) none other things <3762> than <1622> those which <3739> <5037> the prophets <4396> and <2532> Moses <3475> did say <2980> (5656) should <3195> (5723) come <1096> (5738): |
BBE | |
MESSAGE | But God has stood by me, just as he promised, and I'm standing here saying what I've been saying to anyone, whether king or child, who will listen. And everything I'm saying is completely in line with what the prophets and Moses said would happen: |
NKJV | "Therefore, having obtained help from God, to this day I stand, witnessing both to small and great, saying no other things than those which the prophets and Moses said would come |
PHILIPS | To this day I have received help from God himself, and I stand here as a witness to high and low, adding nothing to what the prophets and Moses foretold should take place, |
RWEBSTR | Having therefore obtained help from God, I continue to this day, witnessing both to small and great, saying no other things than those which the prophets and Moses did say should come: |
GWV | "God has been helping me to this day so that I can stand and testify to important and unimportant people. I tell them only what the prophets and Moses said would happen. |
NET | I have experienced* help from God to this day, and so I stand testifying to both small and great, saying nothing except* what the prophets and Moses said* was going to happen: |
NET | 26:22 I have experienced2969 tn Grk “So experiencing…I stand.” The participle τυχών (tucwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. help from God to this day, and so I stand testifying to both small and great, saying nothing except2970 tn BDAG 311 s.v. ἐκτός 3.b, “functions as prep. w. gen. οὐδὲν ἐ. ὧν nothing except what (cf. 1 Ch 29:3; 2 Ch 17:19; TestNapht. 6:2) Ac 26:22.” what the prophets and Moses said2971 sn What the prophets and Moses said. Paul argued that his message reflected the hope of the Jewish scriptures. was going to happen:
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | epikouriav <1947> {AID} oun <3767> {THEREFORE} tucwn <5177> (5631) thv <3588> {HAVING OBTAINED} para <3844> tou <3588> {FROM} yeou <2316> {GOD} acri <891> thv <3588> {UNTO} hmerav <2250> tauthv <3778> {THIS DAY} esthka <2476> (5758) {I HAVE STOOD,} marturoumenov <3140> (5746) {BEARING WITNESS} mikrw <3398> te <5037> {BOTH TO SMALL} kai <2532> {AND} megalw <3173> {TO GREAT,} ouden <3762> {NOTHING} ektov <1622> {ELSE} legwn <3004> (5723) {SAYING} wn <3739> {THAN WHAT} te <5037> {BOTH} oi <3588> {THE} profhtai <4396> {PROPHETS} elalhsan <2980> (5656) {SAID} mellontwn <3195> (5723) {WAS ABOUT} ginesyai <1096> (5738) {TO HAPPEN} kai <2532> {AND} mwshv <3475> {MOSES,} |
WH | epikouriav <1947> {N-GSF} oun <3767> {CONJ} tucwn <5177> (5631) {V-2AAP-NSM} thv <3588> {T-GSF} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} acri <891> {PREP} thv <3588> {T-GSF} hmerav <2250> {N-GSF} tauthv <3778> {D-GSF} esthka <2476> (5758) {V-RAI-1S} marturomenov <3143> (5740) {V-PNP-NSM} mikrw <3398> {A-DSM} te <5037> {PRT} kai <2532> {CONJ} megalw <3173> {A-DSM} ouden <3762> {A-ASN} ektov <1622> {ADV} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} wn <3739> {R-GPN} te <5037> {PRT} oi <3588> {T-NPM} profhtai <4396> {N-NPM} elalhsan <2980> (5656) {V-AAI-3P} mellontwn <3195> (5723) {V-PAP-GPN} ginesyai <1096> (5738) {V-PNN} kai <2532> {CONJ} mwushv <3475> {N-NSM} |
TR | epikouriav <1947> {N-GSF} oun <3767> {CONJ} tucwn <5177> (5631) {V-2AAP-NSM} thv <3588> {T-GSF} para <3844> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} acri <891> {PREP} thv <3588> {T-GSF} hmerav <2250> {N-GSF} tauthv <3778> {D-GSF} esthka <2476> (5758) {V-RAI-1S} marturoumenov <3140> (5746) {V-PPP-NSM} mikrw <3398> {A-DSM} te <5037> {PRT} kai <2532> {CONJ} megalw <3173> {A-DSM} ouden <3762> {A-ASN} ektov <1622> {ADV} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} wn <3739> {R-GPN} te <5037> {PRT} oi <3588> {T-NPM} profhtai <4396> {N-NPM} elalhsan <2980> (5656) {V-AAI-3P} mellontwn <3195> (5723) {V-PAP-GPN} ginesyai <1096> (5738) {V-PNN} kai <2532> {CONJ} mwshv <3475> {N-NSM} |