copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kisah Para Rasul 26:17
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLsambil melepaskan engkau daripada kaum itu dan daripada orang kafir yang Aku ini suruhkan engkau pergi
TBAku akan mengasingkan engkau dari bangsa ini dan dari bangsa-bangsa lain. Dan Aku akan mengutus engkau kepada mereka,
BISAku akan melepaskan engkau dari bangsa Israel dan dari bangsa-bangsa lain yang bukan Yahudi. Aku akan menyuruh engkau pergi kepada mereka
FAYHAku akan melindungi engkau baik terhadap bangsamu sendiri maupun terhadap bangsa-bangsa bukan-Yahudi. Bahkan engkau akan Kuutus kepada bangsa-bangsa lain,
DRFT_WBTCAku akan menyelamatkan engkau dari orang Yahudi dan orang yang bukan Yahudi. Aku akan mengutusmu kepada mereka.
KSIAku akan melepaskan engkau dari serangan bangsamu dan dari serangan suku-suku bangsa yang tidak termasuk bani Israil, serta mengutus engkau kepada mereka
DRFT_SBsambil melepaskan dikau dari pada kaummu dan dari pada orang bangsa asing pun, maka kepadanya juga akau suruhkan dikau,
BABAserta lpaskan angkau deri-pada ini bangsa, dan deri-pada orang bangsa-asing, yang k-pada-nya sahya skarang hantarkan angkau,
KL1863Maka Akoe nanti melepasken dikau dari ini bangsa, dan dari segala orang kafir, jang sakarang Akoe soeroehken dikau sama dia,
KL1870Maka akoe akan melepaskan dikau daripada bangsa ini dan daripada orang kapir pon, kapadanja akoe menjoeroehkan dikau sakarang ini,
DRFT_LDKSambil meluputkan 'angkaw deri pada khawm 'ini, dan deri pada CHalajikh, kapada sijapa sakarang 'aku meng`utus 'angkaw.
ENDEAku akan menjelamatkan engkau dari tangan kaum ini dan kaum penjembah dewa-dewa, dan Aku akan mengutus engkau kepada mereka,
TB_ITL_DRF/Aku akan mengasingkan <1807> engkau <4571> dari <1537> bangsa <2992> ini dan <2532> dari <1537> bangsa-bangsa lain <1484>. Dan Aku <1473> akan mengutus <649> engkau <4571> kepada <1519> mereka <3739>,*
TL_ITL_DRFsambil melepaskan <1807> engkau <4571> daripada <1537> kaum <2992> itu dan <2532> daripada <1537> orang kafir <1484> yang <3739> Aku <1473> ini suruhkan <649> engkau <4571> pergi
AV#Delivering <1807> (5734) thee <4571> from <1537> the people <2992>, and <2532> [from] the Gentiles <1484>, unto <1519> whom <3739> now <3568> I send <649> (5719) thee <4571>,
BBEAnd I will keep you safe from the people, and from the Gentiles, to whom I send you,
MESSAGE"'I'm sending you off
NKJV`I will deliver you from the [Jewish] people, as well as [from] the Gentiles, to whom I now send you,
PHILIPSI will rescue you both from your own people and from the gentiles to whom I now send you.
RWEBSTRDelivering thee from the people, and [from] the Gentiles, to whom now I send thee,
GWVI will rescue you from the Jewish people and from the nonJewish people to whom I am sending you.
NETI will rescue* you from your own people* and from the Gentiles, to whom* I am sending you
NET26:17 I will rescue2956 you from your own people2957 and from the Gentiles, to whom2958 I am sending you
BHSSTR
LXXM
IGNTexairoumenov <1807> (5734) {TAKING OUT} se <4571> {THEE} ek <1537> {FROM AMONG} tou <3588> {THE} laou <2992> {PEOPLE} kai <2532> {AND} twn <3588> {THE} eynwn <1484> {NATIONS,} eiv <1519> {TO} ouv <3739> {WHOM} nun <3568> {NOW} se <4571> {THEE} apostellw <649> (5719) {I SEND,}
WHexairoumenov <1807> (5734) {V-PMP-NSM} se <4571> {P-2AS} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} laou <2992> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPN} eynwn <1484> {N-GPN} eiv <1519> {PREP} ouv <3739> {R-APM} egw <1473> {P-1NS} apostellw <649> (5719) {V-PAI-1S} se <4571> {P-2AS}
TRexairoumenov <1807> (5734) {V-PMP-NSM} se <4571> {P-2AS} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} laou <2992> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} twn <3588> {T-GPN} eynwn <1484> {N-GPN} eiv <1519> {PREP} ouv <3739> {R-APM} nun <3568> {ADV} se <4571> {P-2AS} apostellw <649> (5719) {V-PAI-1S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran