copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kisah Para Rasul 26:16
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRF/Tetapi <235> sekarang, bangunlah <450> dan <2532> berdirilah <2476>. Aku menampakkan diri <3700> kepadamu <4671> untuk menetapkan <4400> engkau <4571> menjadi pelayan <5257> dan <2532> saksi <3144> tentang segala sesuatu yang <3739> telah kaulihat <1492> dari pada-Ku <3165> dan <5037> tentang apa yang <3739> akan Kuperlihatkan <3700> kepadamu <4671> nanti.*
TBTetapi sekarang, bangunlah dan berdirilah. Aku menampakkan diri kepadamu untuk menetapkan engkau menjadi pelayan dan saksi tentang segala sesuatu yang telah kaulihat dari pada-Ku dan tentang apa yang akan Kuperlihatkan kepadamu nanti.??
BISBangunlah dan berdiri! Aku memperlihatkan diri kepadamu dengan maksud untuk mengangkat engkau menjadi pelayan-Ku. Engkau harus memberitakan kepada orang lain apa yang engkau lihat hari ini tentang Aku dan tentang apa yang Aku akan tunjukkan kepadamu nanti pada waktu yang akan datang.
FAYHSekarang berdirilah, sebab Aku telah menampakkan diri untuk mengangkat engkau menjadi hamba dan saksi-Ku. Pengalaman ini dan kesempatan-kesempatan lain di mana Aku akan menampakkan diri kepadamu harus kauberitakan kepada sekalian orang.
DRFT_WBTCBerdirilah. Aku telah memilih engkau untuk menjadikan engkau hamba-Ku. Engkau akan memberitakan kepada orang banyak bahwa engkau telah melihat sesuatu tentang Aku dan engkau akan melihat hal-hal yang akan Kutunjukkan lagi kepadamu. Itulah sebabnya, Aku datang kepadamu hari ini.
TLtetapi bangkit dan berdiri tegaklah engkau, karena inilah sebabnya Aku kelihatan kepada engkau, hendak menetapkan engkau menjadi rasul dan saksi, baik dari segala perihal yang sudah engkau tampak baik dari hal yang di dalamnya Aku akan dinyatakan kepada engkau kelak;
KSISekarang, bangunlah dan berdirilah. Aku menampakkan diri kepadamu, hendak menetapkan engkau untuk bekerja bagi-Ku dan memberi kesaksian tentang semua yang telah Kuperlihatkan kepadamu hari ini dan tentang apa yang akan Kuperlihatkan kepadamu di kemudian hari.
DRFT_SBTetapi bangunlah engkau berdiri betul, karena inilah sebabnya aku kelihatan kepadamu ini, yaitu hendak menentukan dikau akan membuat kerjaku, dan bersaksi akan segala peri hal aku engkau melihat aku itu, dan peri hal aku lagi akan kelihatan kelak kepadamu;
BABATtapi bangun, dan berdiri: kerna ini-lah sbab sahya sudah nyatakan diri sahya sama angkau, ia'itu mau tntukan angkau buat sahya punya kerja, dan jadi saksi deri-hal sgala perkara yang angkau sudah tengok, dan yang dalam-nya sahya nanti nyatakan diri sahya k-pada angkau,
KL1863Tetapi sakarang bangoen, berdiri, karna Akoe soedah menoendjoek dirikoe sama dikau, sebab maoe menantoeken angkau djadi oetoesan dan saksi akan segala perkara, baik jang soedah angkau lihat, baik jang nanti Akoe toendjoekken dirikoe sama dikau.
KL1870Maka sakarang pon bangkitlah berdiri dengan kakimoe, karena inilah sebabnja akoe menjatakan dirikoe kapadamoe, hendak mendjadikan dikau oetoesan dan saksi akan segala perkara, baik jang telah kaulihat, baik jang dalamnja akoe akan menjatakan dirikoe kelak kapadamoe.
DRFT_LDKTetapi bangonlah 'awlehmu terdirij di`atas kaki 2 mu: karana 'akan makhtsud 'ini 'aku sudah kalihatan padamu, hendakh bertantukan 'angkaw mendjadi chadim, dan sjahid 'akan segala perkara 2, bajik jang 'angkaw sudah melihat, bajik jang 'awlehnja lagi 'aku 'akan kalihatan padamu:
ENDEBangun dan berdirilah tegak! Aku telah menampakkan DiriKu kepadamu untuk mengangkat engkau mendjadi pelajan dan saksi tentang segala kenjataan, jang telah kau saksikan pada Aku, dan jang akan kau saksikan dalam penglihatan-penglihatan lagi.
TL_ITL_DRFtetapi <235> bangkit <450> dan <2532> berdiri <2476> tegaklah <4228> engkau <4675>, karena <1063> inilah <5124> sebabnya Aku kelihatan <3700> kepada engkau <4671>, hendak menetapkan <4400> engkau <4571> menjadi rasul <5257> dan <2532> saksi <3144>, baik <5037> dari segala perihal yang sudah engkau tampak <1492> baik <5037> dari hal yang di dalamnya <3739> Aku <3165> akan dinyatakan <3700> kepada engkau <4671> kelak;
AV#But <235> rise <450> (5628), and <2532> stand <2476> (5628) upon <1909> thy <4675> feet <4228>: for <1063> I have appeared <3700> (5681) unto thee <4671> for <1519> this purpose <5124>, to make <4400> (5664) thee <4571> a minister <5257> and <2532> a witness <3144> both <5037> of these things which <3739> thou hast seen <1492> (5627), and <5037> of those things in the which <3739> I will appear <3700> (5701) unto thee <4671>;
BBEBut get up on your feet: for I have come to you for this purpose, to make you a servant and a witness of the things in which you have seen me, and of those in which you will see me;
MESSAGEBut now, up on your feet--I have a job for you. I've handpicked you to be a servant and witness to what's happened today, and to what I am going to show you.
NKJV`But rise and stand on your feet; for I have appeared to you for this purpose, to make you a minister and a witness both of the things which you have seen and of the things which I will yet reveal to you.
PHILIPSNow get up and stand on your feet for I have shown myself to you for a reasonyou are chosen to be my servant and a witness of what you have seen of me today, and of visions of me which you will see.
RWEBSTRBut rise, and stand upon thy feet: for I have appeared to thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of the things which thou hast seen, and of the things in which I will appear to thee;
GWVStand up! I have appeared to you for a reason. I'm appointing you to be a servant and witness of what you have seen and of what I will show you.
NETBut get up and stand on your feet, for I have appeared to you for this reason, to designate you in advance* as a servant and witness* to the things* you have seen* and to the things in which I will appear to you.
NET26:16 But get up and stand on your feet, for I have appeared to you for this reason, to designate you in advance2952 as a servant and witness2953 to the things2954 you have seen2955 and to the things in which I will appear to you.
BHSSTR
LXXM
IGNTalla <235> {BUT} anasthyi <450> (5628) {RISE UP,} kai <2532> {AND} sthyi <2476> (5628) {STAND} epi <1909> touv <3588> {ON} podav <4228> sou <4675> {THY FEET;} eiv <1519> {FOR,} touto <5124> {FOR THIS} gar <1063> {PURPOSE} wfyhn <3700> (5681) {I APPEARED} soi <4671> {TO THEE,} proceirisasyai <4400> (5664) {TO APPOINT} se <4571> {THEE} uphrethn <5257> {AN ATTENDANT} kai <2532> {AND} martura <3144> {A WITNESS} wn <3739> {BOTH} te <5037> {OF WHAT} eidev <1492> (5627) {THOU DIDST SEE} wn <3739> {AND} te <5037> {IN WHAT} ofyhsomai <3700> (5701) {I SHALL APPEAR} soi <4671> {TO THEE,}
WHalla <235> {CONJ} anasthyi <450> (5628) {V-2AAM-2S} kai <2532> {CONJ} sthyi <2476> (5628) {V-2AAM-2S} epi <1909> {PREP} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} sou <4675> {P-2GS} eiv <1519> {PREP} touto <5124> {D-ASN} gar <1063> {CONJ} wfyhn <3700> (5681) {V-API-1S} soi <4671> {P-2DS} proceirisasyai <4400> (5664) {V-ADN} se <4571> {P-2AS} uphrethn <5257> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} martura <3144> {N-ASM} wn <3739> {R-GPN} te <5037> {PRT} eidev <1492> (5627) {V-2AAI-2S} me <3165> {P-1AS} wn <3739> {R-GPN} te <5037> {PRT} ofyhsomai <3700> (5701) {V-FPI-1S} soi <4671> {P-2DS}
TRalla <235> {CONJ} anasthyi <450> (5628) {V-2AAM-2S} kai <2532> {CONJ} sthyi <2476> (5628) {V-2AAM-2S} epi <1909> {PREP} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} sou <4675> {P-2GS} eiv <1519> {PREP} touto <5124> {D-ASN} gar <1063> {CONJ} wfyhn <3700> (5681) {V-API-1S} soi <4671> {P-2DS} proceirisasyai <4400> (5664) {V-ADN} se <4571> {P-2AS} uphrethn <5257> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} martura <3144> {N-ASM} wn <3739> {R-GPN} te <5037> {PRT} eidev <1492> (5627) {V-2AAI-2S} wn <3739> {R-GPN} te <5037> {PRT} ofyhsomai <3700> (5701) {V-FPI-1S} soi <4671> {P-2DS}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran