TL_ITL_DRF | Setelah Pestus <1304> tinggal bersama-sama dengan <1722> mereka <846> itu tiada <3756> lebih <4119> daripada delapan <3638> atau <2228> sepuluh <1176> hari <2250> lamanya, maka turunlah <2597> ia ke <1519> Kaisaria <2542>; dan pada keesokan <1887> harinya duduklah <2523> ia di atas <1909> kursi pengadilan <968>, lalu memberi perintah <2753> membawa Paulus <3972> ke hadapannya <71>. |
TB | Festus tinggal tidak lebih dari pada delapan atau sepuluh hari di Yerusalem. Sesudah itu ia pulang ke Kaisarea. Pada keesokan harinya ia mengadakan sidang pengadilan, dan menyuruh menghadapkan Paulus. |
BIS | Sesudah tinggal di Yerusalem kira-kira delapan atau sepuluh hari lagi, Festus kembali ke Kaisarea. Besoknya ia mengadakan sidang pengadilan dan memerintahkan supaya Paulus dibawa menghadap. |
FAYH | Delapan atau sepuluh hari kemudian ia kembali ke Kaisarea dan keesokan harinya perkara Paulus disidangkan.
|
DRFT_WBTC | Setelah Festus tinggal di Yerusalem, tidak lebih daripada delapan atau 10 hari bersama mereka, ia pergi ke Kaisarea. Hari berikutnya ia duduk di tempatnya di pengadilan dan memerintahkan supaya Paulus dibawa masuk. |
TL | Setelah Pestus tinggal bersama-sama dengan mereka itu tiada lebih daripada delapan atau sepuluh hari lamanya, maka turunlah ia ke Kaisaria; dan pada keesokan harinya duduklah ia di atas kursi pengadilan, lalu memberi perintah membawa Paulus ke hadapannya. |
KSI | Festus tinggal dengan mereka sekitar delapan sampai sepuluh hari, kemudian kembali ke Kaisarea. Keesokan harinya ia mengadakan sidang pengadilan dan menyuruh orang membawa Paul menghadap dia.
|
DRFT_SB | Setelah Pestus tinggal serta dengan mereka itu tiada lebih dari pada delapan atau sepuluh dari lamanya, maka turunlah ia ke-Kaisaria; dan pada esoknya duduklah ia diatas kursi bicara lalu menyuruh orang membawa Paul kehadapannya. |
BABA | Dan bila Festus sudah tinggal antara orang-orang itu t'ada lbeh deri-pada lapan atau s-puloh hari bgitu, dia turun pergi Kaisariah; dan besok-nya dia dudok di krusi bichara, dan suroh orang bawa Paulus. |
KL1863 | Maka serta dia tinggal di-antara itoe orang tiada lebih dari sapoeloeh hari lamanja, lantas dia toeroen di Kesaria; maka pada esok harinja dia doedoek di-atas tempat bitjara, lantas dia soeroeh bawa sama Paoel dihadepannja. |
KL1870 | Satelah Pestoes tinggal di-antara mareka-itoe tidak lebih dari sapoeloeh hari lamanja, toeroenlah ija ka Kesaria; maka pada kaesoekan harinja doedoeklah ija di-atas koersi pengadilan, disoeroehnja bawa akan Pa'oel kahadapannja. |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah 'ija berlambatan di`antara marika 'itu bukan lebeh deri pada sapuloh harij lamanja, maka turonlah 'ija ka-KHajtsarija, dan pada ka`ejsokan harinja dudokhlah 'ija di`atas mahhkamet, dan surohlah Pawlus dibawa menghadap. |
ENDE | Hanja delapan atau sepuluh hari lamanja Festus tinggal diantara mereka, lalu pulang ke Sesarea. Pada hari berikutnja ia mengadakan sidang pengadilan, dan disuruhnja hadapkan Paulus. |
TB_ITL_DRF | Festus tinggal <1304> tidak <3756> lebih dari pada <4119> delapan <3638> atau <2228> sepuluh <1176> hari <2250> di Yerusalem. Sesudah itu ia pulang <2597> ke <1519> Kaisarea <2542>. Pada keesokan harinya <1887> ia mengadakan <2523> sidang pengadilan <968>, dan menyuruh <2753> menghadapkan <71> Paulus <3972>. |
AV# | And <1161> when he had tarried <1304> (5660) among <1722> them <846> more <4119> than <2228> ten <1176> days <2250>, he went down <2597> (5631) unto <1519> Caesarea <2542>; and the next day <1887> sitting <2523> (5660) on <1909> the judgment seat <968> commanded <2753> (5656) Paul <3972> to be brought <71> (5683). {more...: or, as some copies read, no more than eight or ten days} |
BBE | |
MESSAGE | About eight or ten days later, Festus returned to Caesarea. The next morning he took his place in the courtroom and had Paul brought in. |
NKJV | And when he had remained among them more than ten days, he went down to Caesarea. And the next day, sitting on the judgment seat, he commanded Paul to be brought. |
PHILIPS | Festus spent not more than eight or ten days among them at Jerusalem and then went down to Caesarea. On the day after his arrival he took his seat on the bench and ordered Paul to be brought in. |
RWEBSTR | And when he had tarried among them more than ten days, he went down to Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought. |
GWV | Festus stayed in Jerusalem for eight or ten days at the most and then returned to Caesarea. The next day Festus took his place in court and summoned Paul. |
NET | After Festus* had stayed* not more than eight or ten days among them, he went down to Caesarea,* and the next day he sat* on the judgment seat* and ordered Paul to be brought. |
NET | 25:6 After Festus2817 tn Grk “he”; the referent (Festus) has been specified in the translation for clarity. had stayed2818 tn Grk “Having stayed.” The participle διατρίψας (diatriya") has been taken temporally. not more than eight or ten days among them, he went down to Caesarea,2819 sn Caesarea was a city on the coast of Palestine south of Mount Carmel (not Caesarea Philippi). See the note on Caesarea in Acts 10:1. and the next day he sat2820 tn Grk “sitting down…he ordered.” The participle καθίσας (kaqisa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. on the judgment seat2821 tn Although BDAG 175 s.v. βῆμα 3 gives the meaning “tribunal” for this verse, and a number of modern translations use similar terms (“court,” NIV; “tribunal,” NRSV), since the bhma was a standard feature in Greco-Roman cities of the time, there is no need for an alternative translation here. and ordered Paul to be brought.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | diatriqav <1304> (5660) de <1161> {AND HAVING SPENT} en <1722> {AMONG} autoiv <846> {THEM} hmerav <2250> {DAYS} pleiouv <4119> {MORE} h <2228> {THAN} deka <1176> {TEN,} katabav <2597> (5631) {HAVING GONE DOWN} eiv <1519> {TO} kaisareian <2542> {CAESAREA,} th <3588> {ON THE} epaurion <1887> {MORROW} kayisav <2523> (5660) {HAVING SAT} epi <1909> {ON} tou <3588> {THE} bhmatov <968> {JUDGMENT SEAT} ekeleusen <2753> (5656) ton <3588> {HE COMMANDED} paulon <3972> {PAUL} acyhnai <71> (5683) {TO BE BROUGHT.} |
WH | diatriqav <1304> (5660) {V-AAP-NSM} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} autoiv <846> {P-DPM} hmerav <2250> {N-APF} ou <3756> {PRT-N} pleiouv <4119> {A-APF-C} oktw <3638> {A-NUI} h <2228> {PRT} deka <1176> {A-NUI} katabav <2597> (5631) {V-2AAP-NSM} eiv <1519> {PREP} kaisareian <2542> {N-ASF} th <3588> {T-DSF} epaurion <1887> {ADV} kayisav <2523> (5660) {V-AAP-NSM} epi <1909> {PREP} tou <3588> {T-GSN} bhmatov <968> {N-GSN} ekeleusen <2753> (5656) {V-AAI-3S} ton <3588> {T-ASM} paulon <3972> {N-ASM} acyhnai <71> (5683) {V-APN} |
TR | diatriqav <1304> (5660) {V-AAP-NSM} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} autoiv <846> {P-DPM} hmerav <2250> {N-APF} pleiouv <4119> {A-APF-C} h <2228> {PRT} deka <1176> {A-NUI} katabav <2597> (5631) {V-2AAP-NSM} eiv <1519> {PREP} kaisareian <2542> {N-ASF} th <3588> {T-DSF} epaurion <1887> {ADV} kayisav <2523> (5660) {V-AAP-NSM} epi <1909> {PREP} tou <3588> {T-GSN} bhmatov <968> {N-GSN} ekeleusen <2753> (5656) {V-AAI-3S} ton <3588> {T-ASM} paulon <3972> {N-ASM} acyhnai <71> (5683) {V-APN} |