TB | Aku menaruh pengharapan kepada Allah, sama seperti mereka juga, bahwa akan ada kebangkitan semua orang mati, baik orang-orang yang benar maupun orang-orang yang tidak benar. |
BIS | Sama seperti mereka, saya juga mempunyai harapan kepada Allah bahwa semua orang akan hidup kembali sesudah mati--orang-orang baik, maupun orang-orang jahat! |
FAYH | Dan seperti orang-orang ini hamba percaya bahwa baik orang yang benar maupun orang yang tidak benar akan dibangkitkan.
|
DRFT_WBTC | Aku mempunyai harapan kepada Allah, yang juga merupakan harapan mereka, yakni bahwa akan ada kebangkitan, baik dari orang benar maupun orang jahat. |
TL | dan hamba menaruh harap akan Allah sama seperti mereka itu sendiri juga berharap, bahwa ada kelak kebangkitan daripada mati, baik bagi orang benar, baik bagi orang yang tiada benar. |
KSI | Hamba juga menaruh pengharapan kepada Allah, sama seperti mereka semua yang ada di sini, yaitu bahwa semua orang, baik yang benar maupun yang tidak benar, akan dibangkitkan dari kematian.
|
DRFT_SB | dan hamba menaruh harap pula kepada Allah, seperti yang dinantikan oleh mereka ini pun sendiri, bahwa segala orang yang benar dan yang tiada benar pun akan berbangkit pula. |
BABA | dan sahya taroh harap dalam Allah, sperti orang-orang ini sndiri ada nantikan, ia'itu smoa orang yang bnar dan orang yang t'ada bnar pun nanti bangkit. |
KL1863 | Dan lagi saja harap sama Allah, jang di-akoei itoe orang djoega, bahoewa nanti dibangoenken kembali segala orang mati, baik orang jang bener, baik orang jang tiada bener. |
KL1870 | Dan lagi haraplah sehaja pada Allah, jang di-akoe olih orang inipon, bahwa orang mati akan dibangoenkan poela, baik orang jang benar, baik jang tidak benar. |
DRFT_LDK | Sambil mempunja`ij 'asa 'akan 'Allah, jang marika 'itu sendirij lagi menantikan, bahuwa nanti datang khijamet 'awrang mati 2, mawu 'awrang jang xadil, mawu 'awrang jang bukan xadil. |
ENDE | Aku menaruh pengharapan kepada Allah, sama seperti merekapun djuga, bahwa ada kebangkitan orang-orang jang benar dan orang-orang jang djahat. |
TB_ITL_DRF | Aku menaruh <2192> pengharapan <1680> <4327> kepada <1519> Allah <2316>, sama seperti <3739> mereka <846> juga <2532>, bahwa akan <3195> ada <1510> kebangkitan <386> semua orang mati, baik orang-orang yang benar <1342> maupun <5037> <2532> orang-orang yang tidak benar <94>. |
TL_ITL_DRF | dan hamba menaruh <2192> harap <1680> akan <1519> Allah <2316> sama seperti mereka <846> itu <3778> sendiri juga berharap <4327>, bahwa ada kelak kebangkitan <386> daripada mati <3195>, baik bagi orang benar <1342>, baik <5037> bagi orang yang tiada benar <94>. |
AV# | And have <2192> (5723) hope <1680> toward <1519> God <2316>, which <3739> they <3778> themselves <846> also <2532> allow <4327> (5736), that there shall be <3195> (5721) <1510> (5705) a resurrection <386> of the dead <3498>, both <5037> of the just <1342> and <2532> unjust <94>. |
BBE | Hoping in God for that which they themselves are looking for, that there will be a coming back from the dead for upright men and wrongdoers. |
MESSAGE | And I admit to living in hopeful anticipation that God will raise the dead, both the good and the bad. If that's my crime, my accusers are just as guilty as I am. |
NKJV | "I have hope in God, which they themselves also accept, that there will be a resurrection of [the] dead, both of [the] just and [the] unjust. |
PHILIPS | I have the same hope in God which they themselves hold, that there is to be a resurrection of both good men and bad. |
RWEBSTR | And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. |
GWV | I hope for the same thing my accusers do, that people with God's approval and those without it will come back to life. |
NET | I have* a hope in God (a hope* that* these men* themselves accept too) that there is going to be a resurrection of both the righteous and the unrighteous.* |
NET | 24:15 I have2748 tn Grk “having.” The participle ἔχων (ecwn) has been translated as a finite verb and a new sentence begun at this point in the translation because of the length and complexity of the Greek sentence. a hope in God (a hope2749 sn This mention of Paul’s hope sets up his appeal to the resurrection of the dead. At this point Paul was ignoring the internal Jewish dispute between the Pharisees (to which he had belonged) and the Sadducees (who denied there would be a resurrection of the dead). that2750 tn Grk “a hope in God (which these [men] themselves accept too).” Because the antecedent of the relative pronoun “which” is somewhat unclear in English, the words “a hope” have been repeated at the beginning of the parenthesis for clarity. these men2751 tn Grk “that they”; the referent (these men, Paul’s accusers) has been specified in the translation for clarity. themselves accept too) that there is going to be a resurrection of both the righteous and the unrighteous.2752 tn Or “the unjust.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | elpida <1680> {A HOPE} ecwn <2192> (5723) {HAVING} eiv <1519> ton <3588> {IN} yeon <2316> {GOD,} hn <3739> {WHICH} kai <2532> {ALSO} autoi <846> {THEY} outoi <3778> {THEMSELVES} prosdecontai <4327> (5736) {RECEIVE, [THAT]} anastasin <386> {A RESURRECTION} mellein <3195> (5721) {IS ABOUT} esesyai <2071> (5705) {TO BE} nekrwn <3498> {OF [THE] DEAD,} dikaiwn <1342> te <5037> {BOTH OF JUST} kai <2532> {AND} adikwn <94> {OF UNJUST.} |
WH | elpida <1680> {N-ASF} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} hn <3739> {R-ASF} kai <2532> {CONJ} autoi <846> {P-NPM} outoi <3778> {D-NPM} prosdecontai <4327> (5736) {V-PNI-3P} anastasin <386> {N-ASF} mellein <3195> (5721) {V-PAN} esesyai <1510> (5705) {V-FXN} dikaiwn <1342> {A-GPM} te <5037> {PRT} kai <2532> {CONJ} adikwn <94> {A-GPM} |
TR | elpida <1680> {N-ASF} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} hn <3739> {R-ASF} kai <2532> {CONJ} autoi <846> {P-NPM} outoi <3778> {D-NPM} prosdecontai <4327> (5736) {V-PNI-3P} anastasin <386> {N-ASF} mellein <3195> (5721) {V-PAN} esesyai <1510> (5705) {V-FXN} nekrwn <3498> {A-GPM} dikaiwn <1342> {A-GPM} te <5037> {PRT} kai <2532> {CONJ} adikwn <94> {A-GPM} |