copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kisah Para Rasul 23:22
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBLalu kepala pasukan menyuruh anak muda itu pulang dan memerintahkan kepadanya: "Jangan katakan kepada siapapun juga, bahwa engkau telah memberitahukan hal ini kepadaku."
BISKomandan itu berkata, "Jangan beritahukan kepada siapa pun bahwa kau sudah melaporkan ini kepada saya." Lalu ia menyuruh anak muda itu pulang.
FAYHSebelum anak itu pergi, kepala pasukan berpesan kepadanya, "Jangan kaukatakan kepada siapa pun bahwa engkau telah memberitahukan hal ini kepadaku."
DRFT_WBTCKepala pasukan itu menyuruh anak itu pulang dan memerintahkannya, "Jangan katakan kepada siapa pun bahwa engkau sudah memberitahukan hal itu kepadaku."
TLOleh yang demikian, maka panglima laskar itu pun menyuruhkan orang muda itu pulang sambil berperintah kepadanya, "Jangan mengatakan kepada barang seorang pun, bahwa engkau sudah menyatakan perkara ini kepadaku."
KSILalu kepala pasukan itu menyuruh anak muda itu pulang dengan pesan ini, "Jangan katakan kepada seorang pun bahwa engkau sudah memberitahukan hal itu kepadaku."
DRFT_SBMaka oleh penglima itu disuruhnya orang muda itu pulang, serta dipesaninya, Jangan dikatakan kepada seorang jua pun bahwa engkau sudah menyatakan perkara itu kepadaku."
BABAJadi, itu panglima kasi itu orang muda pergi, serta psan dia, "Jangan kata satu orang pun yang angkau sudah bilangkan sahya ini smoa."
KL1863Maka itoe kapala pradjoerit soeroeh itoe orang moeda poelang, serta berpesen sama dia, katanja: Djangan angkau kataken sama satoe orang, jang angkau soedah menjataken ini perkara sama akoe.
KL1870Hata, maka olih penglima dilepaskan orang moeda itoe poelang dan berpesan kapadanja, katanja: Djangan engkau mengatakan kapada sa'orang djoea pon, bahwa perkara ini kaunjatakan kapadakoe.
DRFT_LDK'Arkijen maka Pangribu 'itu lepaskanlah 'awrang muda 'itu pulang, sambil berpasan padanja, djangan meng`atakan pada barang sa`awrang, bahuwa 'angkaw sudah menjatakan segala perkara 'ini kapadaku.
ENDEPanglimapun menjuruh anak itu pulang dan berpesan kepadanja: Djangan kaukatakan kepada siapapun djua, bahwa hal ini telah kauberitahukan kepadaku.
TB_ITL_DRFLalu <3767> kepala pasukan <5506> menyuruh <630> anak muda <3495> itu pulang <630> dan memerintahkan <3853> kepadanya: "Jangan <3367> katakan <1583> kepada siapapun juga, bahwa <3754> engkau telah memberitahukan <1718> hal ini <5023> kepadaku <4314> <1691>."
TL_ITL_DRFOleh <3303> yang demikian, maka <3303> <3767> panglima <5506> laskar itu pun menyuruhkan <630> orang muda <3495> itu pulang sambil berperintah <1583> kepadanya <4314>, "Jangan <3367> mengatakan kepada barang seorang pun, bahwa <3754> engkau sudah menyatakan <1718> perkara <5023> ini kepadaku <1691>."
AV#So <3303> <3767> the chief captain <5506> [then] let <630> (0) the young man <3494> depart <630> (5656), and charged <3853> (5660) [him, See thou] tell <1583> (5658) no man <3367> that <3754> thou hast shewed <1718> (5656) these things <5023> to <4314> me <3165>.
BBESo the chief captain let the young man go, saying to him, Do not say to anyone that you have given me word of these things.
MESSAGEThe captain dismissed the nephew with a warning: "Don't breathe a word of this to a soul."
NKJVSo the commander let the young man depart, and commanded [him], "Tell no one that you have revealed these things to me."
PHILIPSAt this the colonel dismissed the young man with the caution, "Don't let anyone know that you have given me this information."
RWEBSTRSo the chief captain [then] let the young man depart, and charged [him, See thou] tell no man that thou hast shown these things to me.
GWVThe officer dismissed the young man and ordered him not to tell this information to anyone else.
NETThen the commanding officer* sent the young man away, directing him,* “Tell no one that you have reported* these things to me.”
NET23:22 Then the commanding officer2646 sent the young man away, directing him,2647 “Tell no one that you have reported2648 these things to me.”
BHSSTR
LXXM
IGNTo <3588> men <3303> {THE} oun <3767> {THEREFORE} ciliarcov <5506> {CHIEF CAPTAIN} apelusen <630> (5656) {DISMISSED} ton <3588> {THE} neanian <3494> {YOUNG MAN,} paraggeilav <3853> (5660) {HAVING CHARGED [HIM]} mhdeni <3367> {TO NO ONE} eklalhsai <1583> (5658) {TO UTTER} oti <3754> {THAT} tauta <5023> {THESE THINGS} enefanisav <1718> (5656) {THOU DIDST REPRESENT} prov <4314> {TO} me <3165> {ME.}
WHo <3588> {T-NSM} men <3303> {PRT} oun <3767> {CONJ} ciliarcov <5506> {N-NSM} apelusen <630> (5656) {V-AAI-3S} ton <3588> {T-ASM} neaniskon <3495> {N-ASM} paraggeilav <3853> (5660) {V-AAP-NSM} mhdeni <3367> {A-DSM} eklalhsai <1583> (5658) {V-AAN} oti <3754> {CONJ} tauta <5023> {D-APN} enefanisav <1718> (5656) {V-AAI-2S} prov <4314> {PREP} eme <1691> {P-1AS}
TRo <3588> {T-NSM} men <3303> {PRT} oun <3767> {CONJ} ciliarcov <5506> {N-NSM} apelusen <630> (5656) {V-AAI-3S} ton <3588> {T-ASM} neanian <3494> {N-ASM} paraggeilav <3853> (5660) {V-AAP-NSM} mhdeni <3367> {A-DSM} eklalhsai <1583> (5658) {V-AAN} oti <3754> {CONJ} tauta <5023> {D-APN} enefanisav <1718> (5656) {V-AAI-2S} prov <4314> {PREP} me <3165> {P-1AS}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran