TL_ITL_DRF | Sebab <3767> itu janganlah <3361> kiranya Tuan <4771> luluskan <1748> kehendak mereka itu, karena <1063> daripada <1537> mereka <846> itu ada <435> lebih <4119> empat <5062> puluh orang mengendap <3748> dia menjunjung <332> sumpah <3383> tiada mau makan <5315> atau <3383> minum <4095> sehingga <2193> Paulus dibunuhnya <337>. Maka <2532> sekarang <3568> ini sekaliannya itu sudah sedia <2092> menantikan <4327> izin <575> <1860> Tuan <4675>." |
TB | Akan tetapi janganlah engkau mendengarkan mereka, sebab lebih dari pada empat puluh orang dari mereka telah siap untuk menghadang dia. Mereka telah bersumpah dengan mengutuk diri, bahwa mereka tidak akan makan atau minum, sebelum mereka membunuh dia; sekarang mereka telah siap sedia dan hanya menantikan keputusanmu." |
BIS | Tetapi janganlah Tuan menuruti permintaan mereka itu, sebab ada lebih dari empat puluh orang yang sedang bersembunyi untuk menghadang dia di jalan. Mereka semuanya sudah bersumpah tidak akan makan dan minum kalau mereka belum membunuh Paulus. Sekarang pun mereka sudah siap; tinggal menunggu jawaban Tuan saja." |
FAYH | Jangan luluskan permintaan mereka, karena lebih daripada empat puluh orang telah bersiap-siap akan menyergap dan membunuh Paulus. Mereka telah bersumpah tidak akan makan atau minum sebelum ia mati. Sekarang mereka ada di luar mengharapkan Bapak meluluskan permintaan mereka."
|
DRFT_WBTC | Jangan dengarkan mereka sebab lebih 40 orang dari mereka akan menyergapnya. Mereka sudah bersumpah untuk tidak makan atau minum sebelum mereka membunuh Paulus. Sekarang mereka menantikan persetujuanmu." |
TL | Sebab itu janganlah kiranya Tuan luluskan kehendak mereka itu, karena daripada mereka itu ada lebih empat puluh orang mengendap dia menjunjung sumpah tiada mau makan atau minum sehingga Paulus dibunuhnya. Maka sekarang ini sekaliannya itu sudah sedia menantikan izin Tuan." |
KSI | Akan tetapi, aku memohon supaya Tuan jangan menuruti permintaan mereka itu. Karena di antara mereka ada lebih dari empat puluh orang yang akan menghadang Paul. Mereka sudah bersumpah dengan mengutuki diri bahwa mereka tidak akan makan atau minum sebelum mereka membunuh Paul. Sekarang ini pun mereka semua sudah siap dan sedang menunggu Tuan memberi keputusan itu."
|
DRFT_SB | Maka jangan tuan terkena bujuknya; karena antara mereka itu ada lebih empat puluh orang mengadang Paul yang sudah bersumpah tiada ia mau makan atau minum sehingga Paul itu dibunuhnya. Maka sekarang pun sekaliannya sudah sedia menantikan tuan berjanji demikian." |
BABA | Ttapi jangan tuan ikut dia-orang punya suka: kerna antara itu orang ada lbeh ampat-puloh orang mngadang sama dia, dia ini smoa sudah bersumpah ta'mau makan atau minum s-blum dia-orang bunoh sama dia: dan skarang juga dia smoa sudah siap, chuma nantikan tuan punya janji bgini." |
KL1863 | Tetapi djangan toewan pertjaja sama dia-orang, karna lebih dari ampat-poeloeh orang pasang djiret sama dia, jang soedah bersoempah atas dirinja, tiada dia-orang maoe makan dan minoem sabelomnja soedah dia-orang memboenoh sama dia; maka sakarang dia-orang sadia menantiken perdjandjian dari toewan. |
KL1870 | Tetapi djangan toewan loeloeskan kahendak mareka-itoe, karena lebih daripada empat-poeloeh orang mengadang akandia, dan mareka-itoe sapakat dan bersoempah akan dirinja tamaoe makan ataw minoem, kalau sabelom mareka-itoe memboenoeh dia; maka sakarang pon adalah mareka-itoe menantikan idzin daripada toewan. |
DRFT_LDK | Tetapi djanganlah 'angkaw 'ini pertjaja pada marika 'itu. Karana lebeh deri pada 'ampat puloh laki 2 deri pada marika 'itu meng`adang padanja, jang sudah meng`aramkan dirinja tijada mawu makan, dan tijada mawu minom, sabulom 'ija sudah membunoh dija: maka sakarang marika 'itu 'ada sadija menantikan sudimu. |
ENDE | Tetapi tuan djangan pertjaja kepada mereka, karena ada lebih dari empat puluh orang siap menghadang dia. Mereka itu sepakat dengan sumpah katanja, tidak akan makan minum sampai mereka membunuh Paulus. Sekarang mereka siap sedang menunggu keputusan tuan. |
TB_ITL_DRF | Akan tetapi janganlah engkau <4771> mendengarkan <3982> mereka <846>, sebab <1063> lebih dari pada <4119> empat puluh <5062> orang dari mereka telah siap untuk menghadang <1748> dia <846>. Mereka telah bersumpah dengan mengutuk <332> diri <1438>, bahwa mereka tidak <3383> akan makan <5315> atau <3383> minum <4095>, sebelum <2193> mereka membunuh <337> dia <846>; sekarang <3568> mereka telah siap sedia <2092> dan hanya menantikan <4327> keputusanmu <4675> <1860>." |
AV# | But <3767> do <3982> (0) not <3361> thou <4771> yield <3982> (5686) unto them <846>: for <1063> there lie in wait for <1748> (5719) him <846> of <1537> them <846> more than <4119> forty <5062> men <435>, which <3748> have bound <332> (0) themselves <1438> with an oath <332> (5656), that they will <5315> (0) neither <3383> eat <5315> (5629) nor <3383> drink <4095> (5629) till <2193> <3739> they have killed <337> (5661) him <846>: and <2532> now <3568> are they <1526> (5748) ready <2092>, looking for <4327> (5740) a promise <1860> from <575> thee <4675>. |
BBE | But do not give way to them, for more than forty of them are waiting for him, having taken an oath not to take food or drink till they have put him to death: and now they are ready, waiting for your order. |
MESSAGE | But it's a trick to get him out of your safekeeping so they can murder him. Right now there are more than forty men lying in ambush for him. They've all taken a vow to neither eat nor drink until they've killed him. The ambush is set--all they're waiting for is for you to send him over." |
NKJV | "But do not yield to them, for more than forty of them lie in wait for him, men who have bound themselves by an oath that they will neither eat nor drink till they have killed him; and now they are ready, waiting for the promise from you." |
PHILIPS | But I beg you not to let them persuade you. For more than forty of them are waiting for himthey have sworn a solemn oath that they will neither eat nor drink until they have killed him. They are all ready at this momentall they want is for you to give the order." |
RWEBSTR | But do not thou yield to them: for there are of them who lie in wait for him more than forty men, who have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now they are ready, looking for a promise from thee. |
GWV | Don't let them persuade you to do this. More than forty of them are planning to ambush him. They have asked God to curse them if they eat or drink anything before they have murdered him. They are ready now and are expecting you to promise that you will bring Paul." |
NET | So do not let them persuade you to do this,* because more than forty of them* are lying in ambush* for him. They* have bound themselves with an oath* not to eat or drink anything* until they have killed him, and now they are ready, waiting for you to agree to their request.”* |
NET | 23:21 So do not let them persuade you to do this,2639 tn Grk “do not be persuaded by them.” The passive construction μὴ πεισθῇς αὐτοῖς (mh peisqh" autoi") has been converted to an active construction in the translation, and the phrase “to do this” supplied to indicate more clearly the object of their persuasion. because more than forty of them2640 tn Grk “forty men of them.” In the expression ἐξ αὐτῶν ἄνδρες (ex autwn andre") “men” is somewhat redundant and has not been included in the English translation. are lying in ambush2641 tn Grk “are lying in wait for him” (BDAG 334 s.v. ἐνεδρεύω); see also v. 16. for him. They2642 tn Grk “for him, who.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“who”) was translated by the third person plural pronoun (“they”) and a new sentence begun in the translation. have bound themselves with an oath2643 tn Or “bound themselves under a curse.” BDAG 63 s.v. ἀναθεματίζω 1 has “trans. put under a curse τινά someone… ἀ. ἑαυτόν vss. 12, 21, 13 v.l.” not to eat or drink anything2644 tn The word “anything” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader. until they have killed him, and now they are ready, waiting for you to agree to their request.”2645 tn Grk “waiting for your approval,” “waiting for your agreement.” Since it would be possible to misunderstand the literal translation “waiting for your approval” to mean that the Jews were waiting for the commander’s approval to carry out their plot or to kill Paul (as if he were to be an accomplice to their plot), the object of the commander’s approval (their request to bring Paul to the council) has been specified in the translation as “their request.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | su <4771> {THOU} oun <3767> {THEREFORE} mh <3361> {BE NOT} peisyhv <3982> (5686) {PERSUADED} autoiv <846> {BY THEM,} enedreuousin <1748> (5719) {LIE IN WAIT FOR} gar <1063> {FOR} auton <846> {HIM} ex <1537> {OF} autwn <846> {THEM} andrev <435> {MEN} pleiouv <4119> {MORE THAN} tessarakonta <5062> {FORTY} oitinev <3748> {WHO} aneyematisan <332> (5656) {PUT UNDER A CURSE} eautouv <1438> {THEMSELVES} mhte <3383> {NEITHER} fagein <5315> (5629) {TO EAT} mhte <3383> {NOR} piein <4095> (5629) {TO DRINK} ewv <2193> ou <3739> {TILL} anelwsin <337> (5661) {THEY PUT TO DEATH} auton <846> {HIM;} kai <2532> {AND} nun <3568> {NOW} etoimoi <2092> {READY} eisin <1526> (5748) {THEY ARE} prosdecomenoi <4327> (5740) {WAITING} thn <3588> {THE} apo <575> {FROM} sou <4675> {THEE} epaggelian <1860> {PROMISE.} |
WH | su <4771> {P-2NS} oun <3767> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} peisyhv <3982> (5686) {V-APS-2S} autoiv <846> {P-DPM} enedreuousin <1748> (5719) {V-PAI-3P} gar <1063> {CONJ} auton <846> {P-ASM} ex <1537> {PREP} autwn <846> {P-GPM} andrev <435> {N-NPM} pleiouv <4119> {A-NPM-C} tesserakonta <5062> {A-NUI} oitinev <3748> {R-NPM} aneyematisan <332> (5656) {V-AAI-3P} eautouv <1438> {F-3APM} mhte <3383> {CONJ} fagein <5315> (5629) {V-2AAN} mhte <3383> {CONJ} piein <4095> (5629) {V-2AAN} ewv <2193> {CONJ} ou <3739> {R-GSM} anelwsin <337> (5661) {V-AAS-3P} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} nun <3568> {ADV} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} etoimoi <2092> {A-NPM} prosdecomenoi <4327> (5740) {V-PNP-NPM} thn <3588> {T-ASF} apo <575> {PREP} sou <4675> {P-2GS} epaggelian <1860> {N-ASF} |
TR | su <4771> {P-2NS} oun <3767> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} peisyhv <3982> (5686) {V-APS-2S} autoiv <846> {P-DPM} enedreuousin <1748> (5719) {V-PAI-3P} gar <1063> {CONJ} auton <846> {P-ASM} ex <1537> {PREP} autwn <846> {P-GPM} andrev <435> {N-NPM} pleiouv <4119> {A-NPM-C} tessarakonta <5062> {A-NUI} oitinev <3748> {R-NPM} aneyematisan <332> (5656) {V-AAI-3P} eautouv <1438> {F-3APM} mhte <3383> {CONJ} fagein <5315> (5629) {V-2AAN} mhte <3383> {CONJ} piein <4095> (5629) {V-2AAN} ewv <2193> {CONJ} ou <3739> {R-GSM} anelwsin <337> (5661) {V-AAS-3P} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} nun <3568> {ADV} etoimoi <2092> {A-NPM} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} prosdecomenoi <4327> (5740) {V-PNP-NPM} thn <3588> {T-ASF} apo <575> {PREP} sou <4675> {P-2GS} epaggelian <1860> {N-ASF} |