BIS | "Waktu saya sedang dalam perjalanan dan hampir sampai di Damsyik, waktu tengah hari, suatu cahaya yang terang sekali tiba-tiba memancar dari langit di sekeliling saya. |
TB | Tetapi dalam perjalananku ke sana, ketika aku sudah dekat Damsyik, yaitu waktu tengah hari, tiba-tiba memancarlah cahaya yang menyilaukan dari langit mengelilingi aku. |
FAYH | "Dalam perjalanan, kira-kira pada tengah hari, ketika saya hampir sampai di Damsyik, suatu cahaya yang terang-benderang dari langit menyinari tempat di sekeliling saya.
|
DRFT_WBTC | "Terjadilah sesuatu padaku dalam perjalananku menuju Damsyik. Kira-kira tengah hari, cahaya yang sangat silau dari langit tiba-tiba menyoroti aku. |
TL | Maka berlakulah, tatkala aku lagi berjalan hampir dengan Damsyik, bahwa sekira-kira tengah hari tiba-tiba bersinar-sinarlah dari langit suatu cahaya yang besar sekeliling aku. |
KSI | Pada waktu aku tengah dalam perjalanan dan hampir tiba di Damsyik, kira-kira tengah hari, tiba-tiba ada cahaya yang menyilaukan, memancar dari langit mengelilingi aku.
|
DRFT_SB | Maka adalah apabila aku berjalan, serta hampirlah aku ke-Damsyik, ada kira-kira tengah hari, maka tiba-tiba ada suatu cahaya yang besar bersinar dari langit mengelilingi aku. |
BABA | Dan sudah jadi, ktika sahya berjalan dan mau dkat Damsek, ada tngah hari bgitu, dngan s-kjapan ada satu trang yang bsar datang deri langit berchahya-chahya kliling sahya. |
KL1863 | {Kis 9:3} Tetapi djadi kapan saja berdjalan, soedah deket dinegari Damsjik, pada waktoe tengah hari, {1Ko 15:8; 2Ko 12:2} tiba-tiba memantjar satoe tjahja dari langit jang amat gilang-goemilang mengoelilingi saja. |
KL1870 | Tetapi pada sakali peristewa dalam akoe berdjalan, soedah hampir ka Damsjik pada waktoe tengah hari, tiba-tiba memantjarlah soeatoe tjehaja dari langit amat gilang-gemilang mengoelilingi akoe. |
DRFT_LDK | Tetapi berlaku padaku, sedang bejta berdjalan dan menghampir ka-Damesekh, sakira 2 pada tengah harij, bahuwa sakunjong 2 deri dalam langit bergomirlapanlah sawatu tjahaja besar kuliling bejta. |
ENDE | Tetapi ketika aku sedang ditengah djalan kesitu, dan sudah mendekati kota Damaskus, kira-kira tengah hari, tiba-tiba terpantjarlah suatu tjahaja jang hebat dari langit jang meliputi aku. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> dalam perjalananku <3427> <4198> ke sana, ketika <1448> aku sudah dekat <1448> Damsyik <1154>, yaitu waktu <4012> tengah hari <3314>, tiba-tiba <1810> memancarlah <4015> cahaya <5457> yang menyilaukan <2425> dari <1537> langit <3772> mengelilingi <4012> aku <1691>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> berlakulah, tatkala <1096> <3314> aku <3427> lagi <3314> berjalan <4198> hampir <1448> dengan Damsyik <1154>, bahwa sekira-kira tengah hari <3314> tiba-tiba bersinar-sinarlah <1810> dari <1537> langit <3772> suatu cahaya <4015> <5457> yang besar sekeliling <4015> aku. |
AV# | And <1161> it came to pass <1096> (5633), that, as I made <4198> (0) my <3427> journey <4198> (5740), and <2532> was come nigh <1448> (5723) unto Damascus <1154> about <4012> noon <3314>, suddenly <1810> there shone <4015> (0) from <1537> heaven <3772> a great <2425> light <5457> round <4015> (5658) about <4012> me <1691>. |
BBE | And it came about that while I was on my journey, coming near to Damascus, about the middle of the day, suddenly I saw a great light from heaven shining round me. |
MESSAGE | "As I arrived on the outskirts of Damascus about noon, a blinding light blazed out of the skies |
NKJV | "Now it happened, as I journeyed and came near Damascus at about noon, suddenly a great light from heaven shone around me. |
PHILIPS | Then this happened to me. As I was on my journey and getting near to Damascus, about midday a great light from the sky suddenly blazed around me. |
RWEBSTR | And it came to pass, that, as I was on my journey, and had come near to Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light around me. |
GWV | "But as I was on my way and approaching the city of Damascus about noon, a bright light from heaven suddenly flashed around me. |
NET | As* I was en route and near Damascus,* about noon a very bright* light from heaven* suddenly flashed* around me. |
NET | 22:6 As2474 tn Grk “It happened that as.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. I was en route and near Damascus,2475 tn Grk “going and nearing Damascus.” about noon a very bright2476 tn BDAG 472 s.v. ἱκανός 3.b has “φῶς a very bright light Ac 22:6.” light from heaven2477 tn Or “from the sky” (the same Greek word means both “heaven” and “sky”). suddenly flashed2478 tn Or “shone.” around me.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | egeneto <1096> (5633) de <1161> {AND IT CAME TO PASS} moi <3427> {TO ME} poreuomenw <4198> (5740) {JOURNEYING} kai <2532> {AND} eggizonti <1448> (5723) th <3588> {DRAWING NEAR} damaskw <1154> {TO DAMASCUS,} peri <4012> {ABOUT} meshmbrian <3314> {MIDDAY} exaifnhv <1810> {SUDDENLY} ek <1537> {OUT OF} tou <3588> {THE} ouranou <3772> {HEAVEN} periastraqai <4015> (5658) {SHONE} fwv <5457> {A LIGHT} ikanon <2425> {GREAT} peri <4012> {ABOUT} eme <1691> {ME.} |
WH | egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} de <1161> {CONJ} moi <3427> {P-1DS} poreuomenw <4198> (5740) {V-PNP-DSM} kai <2532> {CONJ} eggizonti <1448> (5723) {V-PAP-DSM} th <3588> {T-DSF} damaskw <1154> {N-DSF} peri <4012> {PREP} meshmbrian <3314> {N-ASF} exaifnhv <1810> {ADV} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM} periastraqai <4015> (5658) {V-AAN} fwv <5457> {N-NSN} ikanon <2425> {A-NSN} peri <4012> {PREP} eme <1691> {P-1AS} |
TR | egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} de <1161> {CONJ} moi <3427> {P-1DS} poreuomenw <4198> (5740) {V-PNP-DSM} kai <2532> {CONJ} eggizonti <1448> (5723) {V-PAP-DSM} th <3588> {T-DSF} damaskw <1154> {N-DSF} peri <4012> {PREP} meshmbrian <3314> {N-ASF} exaifnhv <1810> {ADV} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM} periastraqai <4015> (5658) {V-AAN} fwv <5457> {N-NSN} ikanon <2425> {A-NSN} peri <4012> {PREP} eme <1691> {P-1AS} |