TL | Setelah mereka itu mendengar ia bertutur dengan bahasa Ibrani makin senyaplah mereka itu. Lalu kata Paulus, |
TB | Ketika orang banyak itu mendengar ia berbicara dalam bahasa Ibrani, makin tenanglah mereka. Ia berkata: |
BIS | Ketika mereka mendengar Paulus berbicara dalam bahasa Ibrani, mereka menjadi lebih tenang lagi. Maka Paulus meneruskan keterangannya. |
FAYH | (Suasana menjadi semakin hening, ketika mereka mendengar Paulus berbicara dalam bahasa Ibrani.)
|
DRFT_WBTC | Ketika mereka mendengar dia berbicara dalam bahasa Ibrani, mereka menjadi lebih diam lagi. Paulus berkata, |
KSI | Setelah mereka mendengar ia berbicara kepada mereka dalam bahasa Ibrani, mereka menjadi tenang. Lalu kata Paul,
|
DRFT_SB | Setelah didengarnya akan dia bertutur kepadanya dengan bahasa 'Iberani, makin lebih mereka itu berdiam dirinya: lalu kata Paul, |
BABA | Bila dia-orang dngar dia berchakap dalam bhasa Ibrani, dia-orang lagi snnyap: dan dia kata, |
KL1863 | Maka kapan dia-orang dengar dia bertoetoer dengan bahasa Ibrani, djadi mangkin lebih dia-orang berdiam dirinja. Lantas Paoel berkata: |
KL1870 | (Demi didengarnja ija berkata kapadanja dengan behasa iberani, makin lebih mareka-itoe berdiam dirinja. Laloe kata Pa'oel:) |
DRFT_LDK | ('Adapawn demi dedengarnja bahuwa 'ija menjapa dija dengan bahasa Xibranij, makin lebeh berdijamlah marika 'itu dirinja. Maka meng`utjaplah 'ija:) |
ENDE | Ketika mereka mendengar ia berbitjara dalam bahasa Ibrani, merekapun makin tenang. Ia melandjutkan katanja: |
TB_ITL_DRF | Ketika orang banyak itu mendengar <191> ia berbicara <4377> dalam bahasa <1258> Ibrani <1446>, makin <3123> tenanglah <2271> mereka. Ia berkata <5346>: |
TL_ITL_DRF | Setelah mereka itu mendengar <191> ia bertutur dengan bahasa <1258> Ibrani <1446> makin <3123> senyaplah <4377> <3930> <2271> mereka <846> itu. Lalu <2532> kata <5346> Paulus, |
AV# | (And <1161> when they heard <191> (5660) that <3754> he spake <4377> (5707) in the Hebrew <1446> tongue <1258> to them <846>, they kept <3930> (5627) the more <3123> silence <2271>: and <2532> he saith <5346> (5748),) |
BBE | And, hearing him talking in the Hebrew language, they became the more quiet, and he said, |
MESSAGE | When they heard him speaking Hebrew, they grew even quieter. No one wanted to miss a word of this. He continued, |
NKJV | And when they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they kept all the more silent. Then he said: |
PHILIPS | As soon as they heard him addressing them in Hebrew the silence became intense. |
RWEBSTR | (And when they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they kept the more silence: and he saith,) |
GWV | When the mob heard him speak to them in Hebrew, they became even more quiet. Then Paul continued, |
NET | (When they heard* that he was addressing* them in Aramaic,* they became even* quieter.)* Then* Paul said, |
NET | 22:2 (When they heard2448 tn ἀκούσαντες (akousante") has been taken temporally. that he was addressing2449 tn Or “spoke out to.” L&N 33.27 has “to address an audience, with possible emphasis upon loudness – ‘to address, to speak out to.’ πολλῆς δέ σιγῆς γενομένης προσεφώνησεν τῇ ᾿Εβραίδι διαλέκτῳ ‘when they were quiet, he addressed them in Hebrew’ Ac 21:40.” them in Aramaic,2450 tn Grk “in the Hebrew language.” See the note on “Aramaic” in 21:40. they became even2451 tn BDAG 613-14 s.v. μᾶλλον 1 “Abs. μ. can mean to a greater degree (than before), even more, now more than ever Lk 5:15; Jn 5:18; 19:8; Ac 5:14; 22:2; 2 Cor 7:7.” quieter.)2452 tn BDAG 440 s.v. ἡσυχία 2 has “παρέχειν ἡσυχίαν quiet down, give a hearing…Ac 22:2.” Then2453 tn Grk “and.” Since this represents a continuation of the speech begun in v. 1, καί (kai) has been translated as “then” to indicate the logical sequence. Paul said,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | akousantev <191> (5660) de <1161> {AND HAVING HEARD} oti <3754> {THAT} th <3588> {IN THE} ebraidi <1446> {HEBREW} dialektw <1258> {LANGUAGE} prosefwnei <4377> (5707) {HE SPOKE TO} autoiv <846> {THEM,} mallon <3123> {THE MORE} parescon <3930> (5627) {THEY KEPT} hsucian <2271> {QUIET;} kai <2532> {AND} fhsin <5346> (5748) {HE SAYS,} |
WH | akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} de <1161> {CONJ} oti <3754> {CONJ} th <3588> {T-DSF} ebraidi <1446> {N-DSF} dialektw <1258> {N-DSF} prosefwnei <4377> (5707) {V-IAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} mallon <3123> {ADV} parescon <3930> (5627) {V-2AAI-3P} hsucian <2271> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} fhsin <5346> (5748) {V-PXI-3S} |
TR | akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} de <1161> {CONJ} oti <3754> {CONJ} th <3588> {T-DSF} ebraidi <1446> {N-DSF} dialektw <1258> {N-DSF} prosefwnei <4377> (5707) {V-IAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} mallon <3123> {ADV} parescon <3930> (5627) {V-2AAI-3P} hsucian <2271> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} fhsin <5346> (5748) {V-PXI-3S} |