copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kisah Para Rasul 21:40
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISMaka setelah Paulus diberi izin berbicara, Paulus berdiri di tangga, lalu memberi isyarat dengan tangannya. Semua orang menjadi tenang. Kemudian Paulus berbicara kepada mereka di dalam bahasa Ibrani. Paulus berkata,
TBSesudah Paulus diperbolehkan oleh kepala pasukan, pergilah ia berdiri di tangga dan memberi isyarat dengan tangannya kepada rakyat itu; ketika suasana sudah tenang, mulailah ia berbicara kepada mereka dalam bahasa Ibrani, katanya:
FAYHKepala pasukan meluluskan permintaannya. Paulus berdiri di tangga serta memberi isyarat dengan tangannya supaya mereka diam. Segera orang banyak itu diliputi keheningan, dan Paulus berbicara kepada mereka dalam bahasa Ibrani sebagai berikut:
DRFT_WBTCKepala pasukan itu memberi izin kepada Paulus untuk berbicara kepada orang banyak. Paulus berdiri di tangga dan dengan tangannya ia memberi isyarat kepada orang banyak untuk diam. Ketika semuanya diam, ia berbicara dalam bahasa Ibrani.
TLSetelah diizinkannya, maka Paulus pun berdirilah di atas tangga itu memberi isyarat dengan tangannya kepada kaum itu, dan apabila sudah senyap sekali, ia pun berkatalah dengan bahasa Ibrani, katanya,
KSIKepala pasukan itu mengizinkan, lalu Paul berdiri di tangga dan memberi isyarat dengan tangannya kepada orang banyak itu. Ketika mereka tenang, berkatalah Paul dalam bahasa Ibrani,
DRFT_SBSetelah dibiarkannya, maka berdirilah Paul diatas tangga itu, mengisyaratkan tangannya kepada kaum itu; dan apabila senyaplah sekali, maka berkatalah Paul kepadanya dengan bahasa 'Iberani, katanya,
BABABila dia sudah kasi izin, Paulus berdiri di atas tangga, dan lambai tangan sama orang bangsa itu: dan bila sudah snnyap skali, Paulus chakap k-pada dia-orang dalam bhasa Ibrani. Dia kata,
KL1863Maka kapan soedah dikasih, lantas Paoel berdiri di-atas tangga, serta dia isjaratken sama tangannja sama segala orang banjak itoe; kapan soedah senjep diam dia-orang, lantas dia berkata dengan bahasa Ibrani sama dia-orang bagini boeninja:
KL1870Satelah diloeloeskannja permintaannja berdirilah Pa'oel di-atas tangga itoe sambil dilambainja dengan tangannja akan orang banjak. Satelah sennjap diam mareka-itoe sakalian, berkata Pa'oel dengan behasa iberani kapada mareka-itoe, demikian boenjinja:
DRFT_LDKDan satelah sudah deberinja 'idzin, maka Pawlus jang 'ija berdirij pada supana 'itu lambejlah dengan tangannja kapada khawm: dan tatkala marika 'itu berdijam dirinja sakali 2, maka 'ija pawn menjapalah dija dengan bahasa Xibranij, 'udjarnja:
ENDEDan setelah diizinkan, berdirilah ia diatas tangga dan memberi isjarat kepada orang banjak itu, dan setelah suasana tenang, iapun berbitjara dengan bahasa Ibrani, katanja:
TB_ITL_DRFSesudah <1161> Paulus <3972> diperbolehkan <2010> oleh kepala pasukan <846>, pergilah ia berdiri <2476> di <1909> tangga <304> dan memberi isyarat <2678> dengan tangannya <5495> kepada rakyat <2992> itu; ketika suasana sudah tenang <4602>, mulailah <1096> ia berbicara <4377> kepada mereka dalam bahasa <1258> Ibrani <1446>, katanya <3004>:
TL_ITL_DRFSetelah <1161> diizinkannya <2010>, maka Paulus <3972> pun berdirilah <2476> di atas <1909> tangga <304> itu memberi isyarat <2678> dengan tangannya <5495> kepada kaum <2992> itu, dan apabila <1161> <4602> sudah senyap sekali <4602>, ia pun berkatalah <4602> dengan bahasa <1258> Ibrani <1446>, katanya <3004>,
AV#And <1161> when he had given <2010> (0) him <846> licence <2010> (5660), Paul <3972> stood <2476> (5761) on <1909> the stairs <304>, and beckoned <2678> (5656) with the hand <5495> unto the people <2992>. And <1161> when there was made <1096> (5637) a great <4183> silence <4602>, he spake <4377> (5656) unto [them] in the Hebrew <1446> tongue <1258>, saying <3004> (5723),
BBEAnd when he let him do so, Paul, from the steps, made a sign with his hand to the people, and when they were all quiet, he said to them in the Hebrew language,
MESSAGEStanding on the barracks steps, Paul turned and held his arms up. A hush fell over the crowd as Paul began to speak. He spoke in Hebrew.
NKJVSo when he had given him permission, Paul stood on the stairs and motioned with his hand to the people. And when there was a great silence, he spoke to [them] in the Hebrew language, saying,
PHILIPSOn being given permission Paul stood on the steps and made a gesture with his hand to the people. There was a deep hush as he began to speak to them in Hebrew.
RWEBSTRAnd when he had given him permission, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand to the people. And when there was made a great silence, he spoke to [them] in the Hebrew language, saying,
GWVThe officer gave Paul permission to speak. So Paul stood on the stairs of the barracks and motioned with his hand for the people to be quiet. When the mob was silent, Paul spoke to them in the Hebrew language.
NETWhen the commanding officer* had given him permission,* Paul stood* on the steps and gestured* to the people with his hand. When they had become silent,* he addressed* them in Aramaic,*
NET21:40 When the commanding officer2439 had given him permission,2440 Paul stood2441 on the steps and gestured2442 to the people with his hand. When they had become silent,2443 he addressed2444 them in Aramaic,2445

Paul’s Defense

BHSSTR
LXXM
IGNTepitreqantov <2010> (5660) de <1161> {AND HAVING ALLOWED [HIM]} autou <846> o <3588> {HE,} paulov <3972> {PAUL} estwv <2476> (5761) {STANDING} epi <1909> {ON} twn <3588> {THE} anabaymwn <304> {STAIR} kateseisen <2678> (5656) {MADE A SIGN} th <3588> {WITH THE} ceiri <5495> {HAND} tw <3588> {TO THE} law <2992> {PEOPLE;} pollhv <4183> de <1161> {AND GREAT} sighv <4602> {SILENCE} genomenhv <1096> (5637) {HAVING TAKEN PLACE} prosefwnhsen <4377> (5656) {HE SPOKE TO [THEM]} th <3588> {IN THE} ebraidi <1446> {HEBREW} dialektw <1258> {LANGUAGE} legwn <3004> (5723) {SAYING;}
WHepitreqantov <2010> (5660) {V-AAP-GSM} de <1161> {CONJ} autou <846> {P-GSM} o <3588> {T-NSM} paulov <3972> {N-NSM} estwv <2476> (5761) {V-RAP-NSM} epi <1909> {PREP} twn <3588> {T-GPM} anabaymwn <304> {N-GPM} kateseisen <2678> (5656) {V-AAI-3S} th <3588> {T-DSF} ceiri <5495> {N-DSF} tw <3588> {T-DSM} law <2992> {N-DSM} pollhv <4183> {A-GSF} de <1161> {CONJ} sighv <4602> {N-GSF} genomenhv <1096> (5637) {V-2ADP-GSF} prosefwnhsen <4377> (5656) {V-AAI-3S} th <3588> {T-DSF} ebraidi <1446> {N-DSF} dialektw <1258> {N-DSF} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM}
TRepitreqantov <2010> (5660) {V-AAP-GSM} de <1161> {CONJ} autou <846> {P-GSM} o <3588> {T-NSM} paulov <3972> {N-NSM} estwv <2476> (5761) {V-RAP-NSM} epi <1909> {PREP} twn <3588> {T-GPM} anabaymwn <304> {N-GPM} kateseisen <2678> (5656) {V-AAI-3S} th <3588> {T-DSF} ceiri <5495> {N-DSF} tw <3588> {T-DSM} law <2992> {N-DSM} pollhv <4183> {A-GSF} de <1161> {CONJ} sighv <4602> {N-GSF} genomenhv <1096> (5637) {V-2ADP-GSF} prosefwnhsen <4377> (5656) {V-AAI-3S} th <3588> {T-DSF} ebraidi <1446> {N-DSF} dialektw <1258> {N-DSF} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran