BIS | Seluruh kota menjadi kacau-balau, dan semua orang berlari-lari berkerumun. Mereka menangkap Paulus dan menyeret dia keluar dari Rumah Tuhan. Saat itu juga pintu Rumah Tuhan ditutup. |
TB | Maka gemparlah seluruh kota, dan rakyat datang berkerumun, lalu menangkap Paulus dan menyeretnya keluar dari Bait Allah dan seketika itu juga semua pintu gerbang Bait Allah itu ditutup. |
FAYH | Segenap penduduk kota digemparkan oleh tuduhan-tuduhan itu dan timbullah kerusuhan. Paulus diseret ke luar dan semua pintu gerbang Bait Allah segera ditutup.
|
DRFT_WBTC | Seluruh kota menjadi kacau dan orang banyak berkerumun. Mereka menangkap Paulus dan menyeret dia ke luar dari tempat suci Bait itu. Pintu-pintu Bait ditutup dengan segera. |
TL | Maka gemparlah seisi negeri itu, dan kaum itu pun berkerumunlah. Lalu dipegangkannya Paulus, dihelanya ke luar Bait Allah, dan seketika itu juga segala pintunya ditutupkan oranglah. |
KSI | Seluruh kota menjadi gempar dan orang-orang pun segera datang berkerumun. Mereka menangkap Paul lalu menyeretnya ke luar dari Bait Allah, dan saat itu juga semua pintu Bait Allah pun ditutup.
|
DRFT_SB | Maka gemparlah seisi negeri itu, lalu berlarilah kaum itu berkerumun. Maka Paul itu ditangkapnya, dihelakannya keluar ka'bah: maka segala pintu ka'bah itu pun segeralah ditutupkan orang. |
BABA | Satu-negri skali sudah jadi rioh-rndah, dan orang bangsa itu lari berkrumun: dan dia-orang pegang sama Paulus dan seretkan dia kluar ka'abah: dan itu juga orang tutop smoa pintu ka'abah. |
KL1863 | Maka antero negari djadi hoeroe-hara, dan segala orang banjak itoe berkoempoel, serta dia orang tangkap sama Paoel, dan seret sama dia kaloewar kabah, lantas sabentar djoega segala pintoe dikoentji. |
KL1870 | Maka gemparlah sa'isi negari dan orang banjak pon berkeroemoenlah, ditangkapnja akan Pa'oel, dihelakannja kaloewar roemah Allah, maka sakoetika itoe djoega segala pintoenja dikoentjikanlah. |
DRFT_LDK | Maka tergarakhlah 'isij saganap negerij, dan djadilah peng`arumanan khawm, maka marika 'itu tangkaplah Pawlus, dan hejlakanlah dija kaluwar Kaxbah: maka sabantar djuga terkontjilah pintu 2. |
ENDE | Timbullah hiru-hara diseluruh kota dan rakjat berkerumun kesitu. Mereka menangkap Paulus dan menjeretnja keluar kenisah, dan segera segala pintu dikuntji. |
TB_ITL_DRF | Maka <5037> gemparlah <2795> seluruh <3650> kota <4172>, dan <2532> rakyat <2992> datang <1096> berkerumun <4890>, lalu <2532> menangkap <1949> Paulus <3972> dan menyeretnya <1670> <846> keluar dari <1854> Bait Allah <2411> dan <2532> seketika itu juga <2112> semua pintu gerbang <2374> Bait Allah itu ditutup <2808>. |
TL_ITL_DRF | Maka <5037> gemparlah <4890> seisi <3650> negeri <4172> itu, dan <2532> kaum <2992> itu pun berkerumunlah. Lalu <2532> dipegangkannya <1949> Paulus <3972>, dihelanya <1670> ke luar <1854> Bait <2411> Allah, dan <2532> seketika <2112> itu juga segala pintunya <2112> ditutupkan <2808> <2374> oranglah. |
AV# | And <5037> all <3650> the city <4172> was moved <2795> (5681), and <2532> the people <2992> ran together <1096> (5633) <4890>: and <2532> they took <1949> (5637) Paul <3972>, and drew <1670> (5707) him <846> out of <1854> the temple <2411>: and <2532> forthwith <2112> the doors <2374> were shut <2808> (5681). |
BBE | And all the town was moved, and the people came running together and put their hands on Paul, pulling him out of the Temple: and then the doors were shut. |
MESSAGE | Soon the whole city was in an uproar, people running from everywhere to the Temple to get in on the action. They grabbed Paul, dragged him outside, and locked the Temple gates so he couldn't get back in and gain sanctuary. |
NKJV | And all the city was disturbed; and the people ran together, seized Paul, and dragged him out of the temple; and immediately the doors were shut. |
PHILIPS | The whole city was stirred by this speech and a mob collected who seized Paul and dragged him outside the Temple, and the doors were slammed behind him. |
RWEBSTR | And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and immediately the doors were shut. |
GWV | The whole city was in chaos, and a mob formed. The mob grabbed Paul and dragged him out of the temple courtyard. The courtyard doors were immediately shut. |
NET | The whole city was stirred up,* and the people rushed together.* They seized* Paul and dragged him out of the temple courts,* and immediately the doors were shut. |
NET | 21:30 The whole city was stirred up,2390 tn On this term see BDAG 545 s.v. κινέω 2.b. and the people rushed together.2391 tn Or “the people formed a mob.” BDAG 967 s.v. συνδρομή has “formation of a mob by pers. running together, running together…ἐγένετο σ. τοῦ λαοῦ the people rushed together Ac 21:30.” They seized2392 tn Grk “and seizing.” The participle ἐπιλαβόμενοι (epilabomenoi) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was begun in the translation, and καί (kai) has not been translated here. Paul and dragged him out of the temple courts,2393 tn Grk “out of the temple.” See the note on the word “temple” in v. 28. and immediately the doors were shut.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ekinhyh <2795> (5681) {WAS MOVED} te <5037> {AND} h <3588> {THE} poliv <4172> {CITY} olh <3650> {WHOLE,} kai <2532> {AND} egeneto <1096> (5633) {THERE WAS} sundromh <4890> {A CONCOURSE} tou <3588> {OF THE} laou <2992> {PEOPLE;} kai <2532> {AND} epilabomenoi <1949> (5637) tou <3588> {HAVING LAID HOLD} paulou <3972> {OF PAUL,} eilkon <1670> (5707) {THEY DREW} auton <846> {HIM} exw <1854> {OUTSIDE} tou <3588> {THE} ierou <2411> {TEMPLE,} kai <2532> {AND} euyewv <2112> {IMMEDIATELY} ekleisyhsan <2808> (5681) {WERE SHUT} ai <3588> {THE} yurai <2374> {DOORS.} |
WH | ekinhyh <2795> (5681) {V-API-3S} te <5037> {PRT} h <3588> {T-NSF} poliv <4172> {N-NSF} olh <3650> {A-NSF} kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} sundromh <4890> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} laou <2992> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} epilabomenoi <1949> (5637) {V-2ADP-NPM} tou <3588> {T-GSM} paulou <3972> {N-GSM} eilkon <1670> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} exw <1854> {ADV} tou <3588> {T-GSN} ierou <2411> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} euyewv <2112> {ADV} ekleisyhsan <2808> (5681) {V-API-3P} ai <3588> {T-NPF} yurai <2374> {N-NPF} |
TR | ekinhyh <2795> (5681) {V-API-3S} te <5037> {PRT} h <3588> {T-NSF} poliv <4172> {N-NSF} olh <3650> {A-NSF} kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} sundromh <4890> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} laou <2992> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} epilabomenoi <1949> (5637) {V-2ADP-NPM} tou <3588> {T-GSM} paulou <3972> {N-GSM} eilkon <1670> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} exw <1854> {ADV} tou <3588> {T-GSN} ierou <2411> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} euyewv <2112> {ADV} ekleisyhsan <2808> (5681) {V-API-3P} ai <3588> {T-NPF} yurai <2374> {N-NPF} |