copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kisah Para Rasul 21:16
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFBersama-sama dengan kami <4905> turut juga beberapa murid <3101> dari <575> Kaisarea <2542>. Mereka membawa <71> kami <2254> ke rumah seorang <5100> yang bernama Manason <3416>. Ia dari Siprus <2953> dan sudah lama <744> menjadi murid <3101>. Kami akan menumpang <3579> di rumahnya.
TBBersama-sama dengan kami turut juga beberapa murid dari Kaisarea. Mereka membawa kami ke rumah seorang yang bernama Manason. Ia dari Siprus dan sudah lama menjadi murid. Kami akan menumpang di rumahnya.
BISBeberapa saudara dari Kaisarea pergi juga bersama-sama dengan kami untuk mengantar kami ke rumah Manason, karena di rumah dialah kami akan menginap. (Manason adalah seorang Siprus yang sudah lama menjadi pengikut Yesus.)
FAYHBeberapa murid dari Kaisarea menyertai kami dan ketika sampai di Yerusalem, kami dibawa ke rumah Manason untuk menginap. Ia berasal dari Siprus dan sudah lama menjadi murid.
DRFT_WBTCBeberapa pengikut Yesus dari Kaisarea menemani kami dan membawa kami ke rumah Manason, orang Siprus. Manason termasuk salah seorang pengikut pertama dari Yesus. Mereka membawa kami ke rumahnya sehingga kami dapat tinggal bersama dia.
TLMaka adalah beberapa murid dari Kaisaria menyertai kami lalu membawa kami kepada Menason, orang Kiperus yang sudah lama menjadi murid, maka di rumahnya kami hendak menumpang.
KSIBeberapa orang pengikut dari Kaisarea menemani kami dan mengantar kami ke rumah Menason, orang Siprus itu, yang sudah lama menjadi pengikut. Di rumahnyalah kami akan menumpang.
DRFT_SBMaka adalah beberapa orang murid dari Kaisaria menyertai kami lalu membawa kami kepada Menason, orang Kiprus yang lama sudah menjadi murid, maka dirumahnyalah kami hendak menumpang.
BABADan ada brapa murid-murid deri Kaisariah ikut sama kita, dan dia-orang bawa kita k-pada Mnason, orang Kuprus dan orang yang lama sudah jadi anak-murid, di rumah dia ini kita mau tumpang.
KL1863Maka ada bebrapa orang moerid dari Kesaria pergi bersama-sama dengan kita-orang; dia-orang bawa sama kita diroemah sa-orang Kiproes, jang bernama Nason, ija-itoe sa-orang moerid jang toewa, maka diroemahnja kita nanti menoempang.
KL1870Maka adalah beberapa orang moerid dari Kesaria berdjalan dengan kami, dihantarnja akan kami karoemah sa'orang orang Kiperoes, bernama Menason, ija-itoe sa'orang moerid lama, maka diroemahnjalah kami hendak menoempang.
DRFT_LDKMaka sama 2 dengan kamij pergilah lagi barang 'awrang deri pada murid 2 datang deri pada KHajtsarija, jang menghentar sertanja sa`awrang KHibrisij Menasawn namanja, sa`awrang murid jang lama, dalam rumah sijapa kamij hendakh berdjamuw.
ENDEBeberapa murid dari Sesarea menemui kami, hendak membawa kami kerumah seorang jang bernama Mnason. Dia berasal dari Siprus dan sudah lama mendjadi murid. Kami bermaksud menginap dalam rumahnja.
TL_ITL_DRFMaka <2532> adalah beberapa <5100> murid <3101> dari <575> Kaisaria <2542> menyertai <4862> kami <2254> lalu membawa <71> kami kepada Menason <3416>, orang Kiperus <2953> yang sudah lama <744> menjadi murid <3101>, maka di rumahnya kami hendak menumpang <4905>.
AV#<1161> There went <4905> (5627) with <4862> us <2254> also <2532> [certain] of the disciples <3101> of <575> Caesarea <2542>, and brought <71> (5723) with them <3844> one <5100> Mnason <3416> of Cyprus <2953>, an old <744> disciple <3101>, with whom <3739> we should lodge <3579> (5686).
BBEAnd some of the disciples from Caesarea went with us, taking a certain Mnason of Cyprus, one of the early disciples, in whose house we were to be living.
MESSAGESome of the disciples from Caesarea went with us and took us to the home of Mnason, who received us warmly as his guests. A native of Cyprus, he had been among the earliest disciples.
NKJVAlso some of the disciples from Caesarea went with us and brought with them a certain Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we were to lodge.
PHILIPSSome of the disciples from Caesarea accompanied us and they took us to Mnason, a native of Cyprus and one of the earliest disciples, with whom we were going to stay.
RWEBSTRThere went with us also [certain] of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge.
GWVSome of the disciples from Caesarea went with us. They took us to Mnason's home, where we would be staying. Mnason was from the island of Cyprus and was one of the first disciples.
NETSome of the disciples from Caesarea* came along with us too, and brought us to the house* of Mnason of Cyprus, a disciple from the earliest times,* with whom we were to stay.
NET21:16 Some of the disciples from Caesarea2338 came along with us too, and brought us to the house2339 of Mnason of Cyprus, a disciple from the earliest times,2340 with whom we were to stay.
BHSSTR
LXXM
IGNTsunhlyon <4905> (5627) de <1161> {AND WENT} kai <2532> {ALSO [SOME]} twn <3588> {OF THE} mayhtwn <3101> {DISCIPLES} apo <575> {FROM} kaisareiav <2542> {CAESAREA} sun <4862> {WITH} hmin <2254> {US,} agontev <71> (5723) {BRINGING [ONE]} par <3844> {WITH} w <3739> {WHOM} xenisywmen <3579> (5686) {WE MIGHT LODGE,} mnaswni <3416> tini <5100> {A CERTAIN MNASON,} kupriw <2953> {A CYPRIOT,} arcaiw <744> {AN OLD} mayhth <3101> {DISCIPLE.}
WHsunhlyon <4905> (5627) {V-2AAI-3P} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} apo <575> {PREP} kaisareiav <2542> {N-GSF} sun <4862> {PREP} hmin <2254> {P-1DP} agontev <71> (5723) {V-PAP-NPM} par <3844> {PREP} w <3739> {R-DSM} xenisywmen <3579> (5686) {V-APS-1P} mnaswni <3416> {N-DSM} tini <5100> {X-DSM} kupriw <2953> {N-DSM} arcaiw <744> {A-DSM} mayhth <3101> {N-DSM}
TRsunhlyon <4905> (5627) {V-2AAI-3P} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} apo <575> {PREP} kaisareiav <2542> {N-GSF} sun <4862> {PREP} hmin <2254> {P-1DP} agontev <71> (5723) {V-PAP-NPM} par <3844> {PREP} w <3739> {R-DSM} xenisywmen <3579> (5686) {V-APS-1P} mnaswni <3416> {N-DSM} tini <5100> {X-DSM} kupriw <2953> {N-DSM} arcaiw <744> {A-DSM} mayhth <3101> {N-DSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran