copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kisah Para Rasul 20:27
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BABAKerna sahya t'ada smbunyikan deri-pada kamu pngajaran deri-hal smoa kahandak Allah.
TBSebab aku tidak lalai memberitakan seluruh maksud Allah kepadamu.
BISTidak pernah saya lari dari tugas saya untuk menjelaskan kepada kalian seluruh rencana Allah.
FAYHsebab saya tidak gentar menyampaikan pesan Allah kepada Saudara sekalian.
DRFT_WBTCAku tidak ragu-ragu memberitakan seluruh kehendak Allah kepadamu.
TLKarena tiada kusembunyikan apa-apa, melainkan kuberitakan kepadamu segenap kehendak Allah.
KSISebab aku tidak lalai dalam memberitahukan kepadamu semua yang dikehendaki oleh Allah.
DRFT_SBKarena tiadalah aku enggan menyatakan kepadamu segenap kehendak Allah itu.
KL1863Karna tiada akoe semboeniken dari kamoe pengadjaran segala kahendak Allah.
KL1870Karena tidak koesemboenikan apa-apa, melainkan koechabarkan kapadamoe segala kahendak Allah.
DRFT_LDKKarana sudah tijada 'aku menibunikan barang 'apa 'akan djangan memberita pada kamu saganap khadla 'Allah.
ENDEkarena selalu dengan tak segan-segan telah kumaklumkan kepadamu kehendak Allah seutuh-utuhnja.
TB_ITL_DRFSebab <1063> aku <5288> tidak <3756> lalai <5288> memberitakan <312> seluruh <3956> maksud <1012> Allah <2316> kepadamu <5213>.
TL_ITL_DRFKarena <1063> tiada <3756> kusembunyikan <5288> apa-apa, melainkan kuberitakan <1012> kepadamu <5213> segenap <312> <3956> kehendak <1012> Allah <2316>.
AV#For <1063> I have <5288> (0) not <3756> <3361> shunned <5288> (5668) to declare <312> (5658) unto you <5213> all <3956> the counsel <1012> of God <2316>.
BBEFor I have not kept back from you anything of the purpose of God.
MESSAGEheld back nothing of God's will for you.
NKJV"For I have not shunned to declare to you the whole counsel of God.
PHILIPSfor I have never shrunk from declaring to you the whole purpose of God.
RWEBSTRFor I have not shunned to declare to you all the counsel of God.
GWVI didn't avoid telling you the whole plan of God.
NETFor I did not hold back from* announcing* to you the whole purpose* of God.
NET20:27 For I did not hold back from2249 announcing2250 to you the whole purpose2251 of God.
BHSSTR
LXXM
IGNTou <3756> {NOT} gar <1063> {FOR} upesteilamhn <5288> (5668) tou <3588> mh <3361> {I KEPT BACK} anaggeilai <312> (5658) {FROM ANNOUNCING} umin <5213> {TO YOU} pasan <3956> {ALL} thn <3588> {THE} boulhn <1012> tou <3588> {COUNSEL} yeou <2316> {OF GOD.}
WHou <3756> {PRT-N} gar <1063> {CONJ} upesteilamhn <5288> (5668) {V-AMI-1S} tou <3588> {T-GSN} mh <3361> {PRT-N} anaggeilai <312> (5658) {V-AAN} pasan <3956> {A-ASF} thn <3588> {T-ASF} boulhn <1012> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} umin <5213> {P-2DP}
TRou <3756> {PRT-N} gar <1063> {CONJ} upesteilamhn <5288> (5668) {V-AMI-1S} tou <3588> {T-GSN} mh <3361> {PRT-N} anaggeilai <312> (5658) {V-AAN} umin <5213> {P-2DP} pasan <3956> {A-ASF} thn <3588> {T-ASF} boulhn <1012> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran