copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kisah Para Rasul 20:13
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFKami <2249> berangkat lebih dahulu <4281> ke <1909> kapal <4143> dan berlayar <321> ke <1909> Asos <789>, dengan maksud untuk menjemput <3195> Paulus <3972> di situ <1564> sesuai dengan <3779> pesannya <1299>, sebab <1063> ia <846> sendiri mau <3195> berjalan kaki melalui darat <3978>.
TBKami berangkat lebih dahulu ke kapal dan berlayar ke Asos, dengan maksud untuk menjemput Paulus di situ sesuai dengan pesannya, sebab ia sendiri mau berjalan kaki melalui darat.
BISKami pergi ke kapal lalu berlayar lebih dahulu ke Asos untuk menjemput Paulus ke kapal di sana. Ia sudah mengatur demikian karena ia akan ke sana melalui jalan darat.
FAYHIa mengambil jalan darat menuju ke Asos, dan kami berangkat lebih dahulu dengan kapal.
DRFT_WBTCKami berlayar ke Asos. Kami yang pertama berangkat sebelum Paulus. Ia berencana menemui kamu di Asos dan bergabung dengan kami di kapal. Ia mengatakan itu kepada kami karena ia mau pergi ke Asos melalui darat.
TLMaka kami pun naiklah dahulu ke kapal, lalu berlayar ke Asos, dengan maksud hendak menyambut Paulus di sana, karena demikianlah pesannya, sedang ia sendiri hendak berjalan kaki.
KSIKami berangkat lebih dahulu menuju kapal, lalu berlayar ke Asos untuk menjemput Paul di sana sesuai dengan permintaannya, karena ia sendiri hendak mengambil jalan darat.
DRFT_SBMaka kami pun berjalan dahulu naik kekapal, lalu berlayar ke-Asos, maka disana kami hendak menyambut Paul, karena demikian sudah ditentukannya, sebab ia sendiri hendak berjalan kaki.
BABAKita jalan dhulu, dan naik kapal blayer pergi Assus. Kita punya maksud mau ambil Paulus di sana, kerna dia sudah tntukan bgini, sbab dia sndiri mau jalan kaki.
KL1863Maka kita-orang naik kapal, lantas berlajar doeloe dinegari Assos, disana kita menantiken Paoel, karna bagitoe pesennja, dia sendiri maoe berdjalan darat.
KL1870Maka kami pon naiklah dehoeloe kakapal, laloe berlajar kanegari Asos, disanalah kami hendak menjamboet Pa'oel, karena demikianlah pesannja, ija sendiri hendak berdjalan darat.
DRFT_LDKTetapi kamij 'ini sudah pergi dihulu najik kapal, dan meng`arong berlajer ka-`Asus, dimana kamij nanti meng`amil Pawlus 'akan menompang. Karana demikijen 'ini sudahlah 'ija berpasan, sedang 'ija sendirij sudah hendakh pergi berkaki.
ENDELalu kami naik kapal mendahului Paulus ke Asos, dengan maksud mendjemput dia disana menurut pesannja, sebab ia sendiri hendak berdjalan kaki.
TL_ITL_DRFMaka kami <2249> pun naiklah dahulu ke <4281> kapal <4143>, lalu berlayar <321> ke <1909> Asos <789>, dengan maksud hendak <3195> menyambut Paulus <3972> di sana <1564>, karena <1063> demikianlah <3779> pesannya <3978>, sedang ia sendiri hendak berjalan kaki.
AV#And <1161> we <2249> went before <4281> (5631) to <1909> ship <4143>, and sailed <321> (5681) unto <1519> Assos <789>, there <1564> intending <3195> (5723) to take in <353> (5721) Paul <3972>: for <1063> so <3779> had he <2258> (5713) appointed <1299> (5772), minding <3195> (5723) himself <846> to go afoot <3978> (5721).
BBEBut we, going before him by ship, went to Assos with the purpose of taking Paul in there: for so he had given orders, because he himself was coming by land.
MESSAGEIn the meantime, the rest of us had gone on ahead to the ship and sailed for Assos, where we planned to pick up Paul. Paul wanted to walk there, and so had made these arrangements earlier.
NKJVThen we went ahead to the ship and sailed to Assos, there intending to take Paul on board; for so he had given orders, intending himself to go on foot.
PHILIPSMeanwhile we had gone aboard the ship and sailed on ahead for Assos, intending to pick up Paul there, for that was the arrangement he had made, since he himself had planned to go overland.
RWEBSTRAnd we went before to a ship, and sailed to Assos, there intending to take in Paul: for so he had appointed, intending himself to go on foot.
GWVWe went ahead to the ship and sailed for the city of Assos. At Assos, we were going to pick up Paul. He had made these arrangements, since he had planned to walk overland to Assos.
NETWe went on ahead* to the ship and put out to sea* for Assos,* intending* to take Paul aboard there, for he had arranged it this way.* He* himself was intending* to go there by land.*
NET20:13 We went on ahead2192 to the ship and put out to sea2193 for Assos,2194 intending2195 to take Paul aboard there, for he had arranged it this way.2196 He2197 himself was intending2198 to go there by land.2199
BHSSTR
LXXM
IGNThmeiv <2249> {BUT} de <1161> {WE} proelyontev <4281> (5631) {HAVING GONE BEFORE} epi <1909> {TO} to <3588> {THE} ploion <4143> {SHIP} anhcyhmen <321> (5681) {SAILED} eiv <1519> thn <3588> {TO} asson <789> {ASSOS,} ekeiyen <1564> {THERE} mellontev <3195> (5723) {BEING ABOUT} analambanein <353> (5721) ton <3588> {TO TAKE IN} paulon <3972> {PAUL;} outwv <3779> {SO} gar <1063> {FOR} hn <2258> (5713) {HE} diatetagmenov <1299> (5772) {HAD APPOINTED,} mellwn <3195> (5723) {BEING ABOUT} autov <846> {HIMSELF} pezeuein <3978> (5721) {TO GO ON FOOT.}
WHhmeiv <2249> {P-1NP} de <1161> {CONJ} proelyontev <4281> (5631) {V-2AAP-NPM} epi <1909> {PREP} to <3588> {T-ASN} ploion <4143> {N-ASN} anhcyhmen <321> (5681) {V-API-1P} epi <1909> {PREP} thn <3588> {T-ASF} asson <789> {N-ASF} ekeiyen <1564> {ADV} mellontev <3195> (5723) {V-PAP-NPM} analambanein <353> (5721) {V-PAN} ton <3588> {T-ASM} paulon <3972> {N-ASM} outwv <3779> {ADV} gar <1063> {CONJ} diatetagmenov <1299> (5772) {V-RPP-NSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} mellwn <3195> (5723) {V-PAP-NSM} autov <846> {P-NSM} pezeuein <3978> (5721) {V-PAN}
TRhmeiv <2249> {P-1NP} de <1161> {CONJ} proelyontev <4281> (5631) {V-2AAP-NPM} epi <1909> {PREP} to <3588> {T-ASN} ploion <4143> {N-ASN} anhcyhmen <321> (5681) {V-API-1P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} asson <789> {N-ASF} ekeiyen <1564> {ADV} mellontev <3195> (5723) {V-PAP-NPM} analambanein <353> (5721) {V-PAN} ton <3588> {T-ASM} paulon <3972> {N-ASM} outwv <3779> {ADV} gar <1063> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} diatetagmenov <1299> (5772) {V-RPP-NSM} mellwn <3195> (5723) {V-PAP-NSM} autov <846> {P-NSM} pezeuein <3978> (5721) {V-PAN}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran