copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kisah Para Rasul 2:7
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFMereka <1839> semua tercengang-cengang <1839> dan <2532> heran <2296>, lalu berkata <3004>: "Bukankah <3780> mereka <3778> semua <3956> yang berkata-kata <2980> itu orang Galilea <1057>?
TBMereka semua tercengang-cengang dan heran, lalu berkata: "Bukankah mereka semua yang berkata-kata itu orang Galilea?
BISDengan heran dan terpesona mereka berkata, "Orang-orang yang berbicara ini semuanya orang-orang Galilea, bukan?
FAYH"Bagaimana hal ini dapat terjadi?" kata mereka. "Orang-orang ini berasal dari Galilea.
DRFT_WBTCMereka semua heran, dan mereka tidak mengerti bagaimana para rasul itu dapat melakukan hal itu. Mereka mengatakan, "Lihatlah! Orang yang berbicara itu semuanya orang Galilea.
TLMaka tercengang-cenganglah sekaliannya dengan heran, lalu berkata, "Bukankah sekalian orang yang bertutur ini orang Galilea?
KSIMereka semua tercengang-cengang dan heran. Mereka berkata, "Bukankah orang-orang yang berbicara ini, semuanya orang Galilea?
DRFT_SBMaka heranlah sekaliannya tercengang-cengang serta berkata, "Bukankah sekalian yang berkata-kata ini orang Galilea?
BABASmoa-nya terpranjat dan hairan, kata-nya "Tengok, bukan-kah smoa orang yang berchakap ini orang Galil?
KL1863Maka dia-orang samowa kaget dengan heiran sakali, dan berkata satoe sama lain: Lihat, segala orang jang berkata-kata ini boekan orang Galilea?
KL1870Maka mareka-itoe sakalian pon hairanlah serta dengan tertjengang-tjengang kata sa'orang kapada sa'orang: Boekankah segala orang, jang berkata-kata ini, orang Galilea?
DRFT_LDKMaka dahsjatlah sakalijennja, dan hhejranlah, 'udjarnja sa`awrang kapada sa`awrang: bukankah songgoh 2 samowa marika 'ini jang meng`utjap 'itu 'ada 'awrang DJalilij?
ENDESangat takdjublah sekalian mereka serta berkata dengan heran:
TL_ITL_DRFMaka tercengang-cenganglah <1839> sekaliannya dengan heran <2296>, lalu <2532> berkata <3004>, "Bukankah <3780> sekalian <3956> orang yang bertutur <2980> ini <3778> orang Galilea <1057>?
AV#And <1161> they were <1839> (0) all <3956> amazed <1839> (5710) and <2532> marvelled <2296> (5707), saying <3004> (5723) one to another <4314> <240>, Behold <2400> (5628), are <1526> (5748) not <3756> all <3956> these <3778> which <3588> speak <2980> (5723) Galilaeans <1057>?
BBEAnd they were full of wonder and said, Are not all these men Galilaeans?
MESSAGEThey couldn't for the life of them figure out what was going on, and kept saying, "Aren't these all Galileans?
NKJVThen they were all amazed and marveled, saying to one another, "Look, are not all these who speak Galileans?
PHILIPSThey were absolutely amazed and said in their astonishment, "Listen surely all these speakers are Galileans?
RWEBSTRAnd they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these who speak Galilaeans?
GWVStunned and amazed, the people in the crowd said, "All of these men who are speaking are Galileans.
NETCompletely baffled, they said,* “Aren’t* all these who are speaking Galileans?
NET2:7 Completely baffled, they said,78 “Aren’t79 all these who are speaking Galileans?
BHSSTR
LXXM
IGNTexistanto <1839> (5710) de <1161> {AND WERE AMAZED} pantev <3956> {ALL} kai <2532> {AND} eyaumazon <2296> (5707) {WONDERED,} legontev <3004> (5723) {SAYING} prov <4314> {TO} allhlouv <240> {ONE ANOTHER,} ouk <3756> {NOT} idou <2400> (5628) {LO} pantev <3956> {ALL} outoi <3778> {THESE} eisin <1526> (5748) {ARE} oi <3588> {WHO} lalountev <2980> (5723) {ARE SPEAKING} galilaioi <1057> {GALILEANS?}
WHexistanto <1839> (5710) {V-IMI-3P} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} eyaumazon <2296> (5707) {V-IAI-3P} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} ouci <3780> {PRT-I} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} pantev <3956> {A-NPM} outoi <3778> {D-NPM} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} oi <3588> {T-NPM} lalountev <2980> (5723) {V-PAP-NPM} galilaioi <1057> {N-NPM}
TRexistanto <1839> (5710) {V-IMI-3P} de <1161> {CONJ} pantev <3956> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} eyaumazon <2296> (5707) {V-IAI-3P} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} prov <4314> {PREP} allhlouv <240> {C-APM} ouk <3756> {PRT-N} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} pantev <3956> {A-NPM} outoi <3778> {D-NPM} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} oi <3588> {T-NPM} lalountev <2980> (5723) {V-PAP-NPM} galilaioi <1057> {N-NPM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran