BIS | Ia bertanya kepada mereka, "Sudahkah Saudara-saudara menerima Roh Allah ketika kalian percaya kepada Yesus?" Mereka menjawab, "Belum. Malah kami tidak pernah mendengar bahwa ada Roh Allah." |
TB | Katanya kepada mereka: "Sudahkah kamu menerima Roh Kudus, ketika kamu menjadi percaya?" Akan tetapi mereka menjawab dia: "Belum, bahkan kami belum pernah mendengar, bahwa ada Roh Kudus." |
FAYH | "Adakah Saudara menerima Roh Kudus ketika Saudara mulai percaya?" tanyanya kepada mereka. "Tidak," jawab mereka, "kami tidak tahu apa yang Saudara maksudkan. Apakah Roh Kudus itu?"
|
DRFT_WBTC | Ia bertanya kepada mereka, "Apakah kamu sudah menerima Roh Kudus ketika kamu menjadi percaya?" Jawab mereka, "Kami belum pernah mendengar bahwa ada Roh Kudus." |
TL | Maka berkatalah ia kepada mereka itu, "Sudahkah kamu menerima Rohulkudus tatkala kamu percaya?" Maka jawab mereka itu, "Belum pernah kami dengar kalau-kalau ada Rohulkudus." |
KSI | dan bertanya kepada mereka, "Apakah kamu sudah menerima Ruh Allah ketika kamu menjadi percaya?" Mereka menjawab, "Belum, malah kami belum pernah mendengar bahwa ada Ruh Allah!"
|
DRFT_SB | lalu berkata kepadanya, Sudahkah kamu menerima Rohu'lkudus apabila kamu percaya itu?" Maka jawabnya," Belum juga kami dengar kalau ada Rohu'lkudus sekalipun." |
BABA | dan dia kata sama dia-orang, "Sudah-kah kamu trima Roh Alkudus bila kamu perchaya?" Dan dia-orang jawab, "Blum juga kita dngar kalau ada Roh Alkudus skali pun." |
KL1863 | Maka katanja sama dia-orang: Apa kamoe soedah dapet Roh Soetji kapan kamoe pertjaja itoe? Maka dia orang menjaoet: Kita orang belom taoe dengar jang ada satoe Roh Soetji. |
KL1870 | Laloe bertanjalah ija akan mareka-itoe: Adakah kamoe berolih Rohoe'lkoedoes tatkala kamoe pertjaja? Maka sahoet mareka-itoe: Belom pernah kami menengar ada Rohoe'lkoedoes. |
DRFT_LDK | Berkatalah 'ija kapada marika 'itu: sudahkah kamu sudah membawa 'iman? maka berkatalah marika 'itu kapadanja: sudah tijada kawnun kamij dengar, kaluw 2 'ada Rohhu-'lkhudus. |
ENDE | dan bertanja kepada mereka: Adakah kamu telah menerima Roh Kudus, sesudah kamu masuk umat? Djawab mereka: Tidak; bahkan belum pernah kami dengar tentang adanja Roh Kudus. |
TB_ITL_DRF | Katanya <2036> kepada <4314> mereka <846>: "Sudahkah kamu menerima <2983> Roh <4151> Kudus <40>, ketika kamu menjadi percaya <4100>?" Akan tetapi <235> mereka menjawab dia: "Belum, bahkan kami <191> belum <3761> pernah mendengar <191>, bahwa ada <1510> Roh <4151> Kudus <40>." |
TL_ITL_DRF | Maka berkatalah <2036> ia kepada <4314> mereka <846> itu, "Sudahkah <5037> <4151> kamu menerima <2983> Rohulkudus <40> tatkala <5037> kamu percaya <4100>?" Maka <1161> jawab <4314> mereka <846> itu, "Belum <235> pernah <3761> kami dengar <191> kalau-kalau <1487> <1487> ada Rohulkudus <40>." |
AV# | He said <2036> (5627) unto <4314> them <846>, <1487> Have ye received <2983> (5627) the Holy <40> Ghost <4151> since ye believed <4100> (5660)? And <1161> they said <2036> (5627) unto <4314> him <846>, <235> We have <191> (0) not so much as <3761> heard <191> (5656) whether <1487> there be any <2076> (5748) Holy <40> Ghost <4151>. |
BBE | And he said to them, Did you get the Holy Spirit when you had faith? And they said to him, No, we have had no knowledge of the Holy Spirit. |
MESSAGE | The first thing he said was, "Did you receive the Holy Spirit when you believed? Did you take God into your mind only, or did you also embrace him with your heart? Did he get inside you?" "We've never even heard of that--a Holy Spirit? God within us?" |
NKJV | he said to them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" So they said to him, "We have not so much as heard whether there is a Holy Spirit." |
PHILIPS | and he asked them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" "No," they replied, "we have never even heard that there is a Holy Spirit." |
RWEBSTR | He said to them, Have ye received the Holy Spirit since ye believed? And they said to him, We have not so much as heard whether there is any Holy Spirit. |
GWV | and asked them, "Did you receive the Holy Spirit when you became believers?" They answered him, "No, we've never even heard of the Holy Spirit." |
NET | and said to them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?”* They replied,* “No, we have not even* heard that there is a Holy Spirit.” |
NET | 19:2 and said to them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?”1997 tn The participle πιστεύσαντες (pisteusante") is taken temporally. They replied,1998 tn Grk “they [said] to him” (the word “said” is implied in the Greek text). “No, we have not even1999 tn This use of ἀλλά (alla) is ascensive and involves an ellipsis (BDAG 45 s.v. ἀλλά 3): “No, [not only did we not receive the Spirit,] but also we have not heard that there is a Holy Spirit.” However, this is lengthy and somewhat awkward in English, and the ascensive meaning can be much more easily represented by including the word “even” after the negation. Apparently these disciples were unaware of the provision of the Spirit that is represented in baptism. The language sounds like they did not know about a Holy Spirit, but this seems to be only linguistic shorthand for not knowing about the Spirit’s presence (Luke 3:15-18). The situation is parallel to that of Apollos. Apollos and these disciples represent those who “complete” their transition to messianic faith as Jews. heard that there is a Holy Spirit.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eipen <2036> (5627) {HE SAID} prov <4314> {TO} autouv <846> {THEM,} ei <1487> {[THE]} pneuma <4151> {SPIRIT} agion <40> {HOLY} elabete <2983> (5627) {DID YE RECEIVE,} pisteusantev <4100> (5660) {HAVING BELIEVED?} oi <3588> {AND} de <1161> {THEY} eipon <2036> (5627) {SAID} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM,} all <235> {NOT} oude <3761> {EVEN} ei <1487> {IF [THE]} pneuma <4151> {SPIRIT} agion <40> {HOLY} estin <2076> (5748) {IS,} hkousamen <191> (5656) {DID WE HEAR.} |
WH | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} te <5037> {PRT} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} ei <1487> {COND} pneuma <4151> {N-ASN} agion <40> {A-ASN} elabete <2983> (5627) {V-2AAI-2P} pisteusantev <4100> (5660) {V-AAP-NPM} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} all <235> {CONJ} oud <3761> {ADV} ei <1487> {COND} pneuma <4151> {N-NSN} agion <40> {A-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} hkousamen <191> (5656) {V-AAI-1P} |
TR | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} ei <1487> {COND} pneuma <4151> {N-ASN} agion <40> {A-ASN} elabete <2983> (5627) {V-2AAI-2P} pisteusantev <4100> (5660) {V-AAP-NPM} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} all <235> {CONJ} oude <3761> {ADV} ei <1487> {COND} pneuma <4151> {N-NSN} agion <40> {A-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} hkousamen <191> (5656) {V-AAI-1P} |