TB_ITL_DRF | Dan <2532> orang <444> yang dirasuk roh <4151> jahat <4190> itu menerpa <2177> mereka <846> dan menggagahi <2634> mereka <846> semua <297> dan mengalahkannya <2480>, sehingga <5620> mereka lari <1628> dari <1537> rumah <3624> orang itu <1565> dengan telanjang <1131> dan <2532> luka-luka <5135>. |
TB | Dan orang yang dirasuk roh jahat itu menerpa mereka dan menggagahi mereka semua dan mengalahkannya, sehingga mereka lari dari rumah orang itu dengan telanjang dan luka-luka. |
BIS | Lalu orang yang kemasukan setan itu melompat dan menerkam mereka dengan ganas sekali sampai mereka lari dari rumah itu dengan luka-luka dan dengan telanjang, karena pakaian mereka dicabik dari badan mereka. |
FAYH | Roh jahat itu lalu menerjang serta memukuli dua orang di antara mereka, sehingga keduanya kabur dari rumah itu dalam keadaan telanjang dan luka-luka parah.
|
DRFT_WBTC | Maka orang yang kemasukan roh jahat itu melompat menyerang mereka. Ia memukul mereka dan merobek pakaian mereka sehingga mereka lari dari rumah itu. |
TL | Lalu orang yang dirasuk setan itu pun menerkam mereka itu, lalu membelasah keduanya, serta menewaskan mereka itu sehingga lari dari dalam rumah itu bertelanjang dan dengan lukanya. |
KSI | Lalu orang yang dirasuk roh jahat itu menyerang dan menggagahi serta mengalahkan mereka, sehingga mereka lari keluar rumah itu dengan telanjang dan penuh luka.
|
DRFT_SB | Lalu orang yang dirasuk oleh jin yang jahat itu menyerbukan dirinya kepada mereka itu serta mengalahkan keduanya, maka digagahinya sehingga keduanya lari dari dalam rumah itu dengan bertelanjang dan lukanya. |
BABA | Dan itu orang yang terkna itu jin yang jahat serbu sama dia-orang, dan kalahkan dua-dua, dan lawan kuat-kuat, sampaikan dia-orang lari kluar rumah dngan tlanjang dan berluka. |
KL1863 | Maka orang jang kamasokan setan itoe melompat sama dia-orang, lantas menang, dia-orang lari kloewar dari itoe roemah dengan telandjang dan loeka. |
KL1870 | Laloe orang jang kamasoekan roh djahat itoepon menjerboekan dirinja kapada mareka-itoe, di-alahkannja, menanglah ija, sahingga mareka-itoepon lari kaloewar dari dalam roemah bertelandjang lagi dengan loekanja. |
DRFT_LDK | Maka manusija jang terkena 'awleh hantu jang djahat, 'itu melompatlah timpa kapada marika 'itu, dan sedang 'ija ber`awleh katuwanan 'atasnja, 'ija ghaliblah deri padanja, sahingga berlarij marika 'itu tertalandjang dan terluka deri dalam rumah 'itu djuga. |
ENDE | Lalu orang jang kerasukan setan itu menjerbu dan menggagahi kedua mereka dengan hebat, sehingga mereka melarikan diri dari rumah itu telandjang dan penuh luka. |
TL_ITL_DRF | Lalu <2532> orang yang dirasuk <4151> setan <4190> itu pun menerkam <2177> mereka <846> itu, lalu membelasah <2634> <2480> <2596> keduanya <297>, serta menewaskan mereka <846> itu sehingga <5620> lari <1628> dari <1537> dalam rumah <3624> itu bertelanjang <1131> dan <2532> dengan lukanya <5135>. |
AV# | And <2532> the man <444> in <1722> whom <3739> the evil <4190> spirit <4151> was <2258> (5713) leaped <2177> (5740) on <1909> them <846>, and <2532> overcame <2634> (5660) them <846>, and prevailed <2480> (5656) against <2596> them <846>, so <5620> that they fled <1628> (5629) out of <1537> that <1565> house <3624> naked <1131> and <2532> wounded <5135> (5772). |
BBE | And the man in whom the evil spirit was, jumping on them, was stronger than the two of them, and overcame them, so that they went running from that house, wounded and without their clothing. |
MESSAGE | Then the possessed man went berserk--jumped the exorcists, beat them up, and tore off their clothes. Naked and bloody, they got away as best they could. |
NKJV | Then the man in whom the evil spirit was leaped on them, overpowered them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded. |
PHILIPS | And the man in whom the evil sprit was living sprang at them and overpowered them all with such violence that they rushed out of that house wounded, with their clothes torn off their backs. |
RWEBSTR | And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded. |
GWV | Then the man possessed by the evil spirit attacked them. He beat them up so badly that they ran out of that house naked and wounded. |
NET | Then the man who was possessed by* the evil spirit jumped on* them and beat them all into submission.* He prevailed* against them so that they fled from that house naked and wounded. |
NET | 19:16 Then the man who was possessed by2040 tn Grk “in whom the evil spirit was.” the evil spirit jumped on2041 tn Grk “the man in whom the evil spirit was, jumping on them.” The participle ἐφαλόμενος (efalomeno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. L&N 15.239 has “ἐφαλόμενος ὁ ἄνθρωπος ἐπ᾿ αὐτούς ‘the man jumped on them’ Ac 19:16.” them and beat them all into submission.2042 tn Grk “and beating them all into submission.” The participle κατακυριεύσας (katakurieusa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. According to W. Foerster, TDNT 3:1098, the word means “the exercise of dominion against someone, i.e., to one’s own advantage.” These exorcists were shown to be powerless in comparison to Jesus who was working through Paul. He prevailed2043 tn BDAG 484 s.v. ἰσχύω 3 has “win out, prevail…κατά τινος over, against someone Ac 19:16.” against them so that they fled from that house naked and wounded.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} efallomenov <2177> (5740) {LEAPING} ep <1909> {ON} autouv <846> {THEM} o <3588> {THE} anyrwpov <444> {MAN} en <1722> {IN} w <3739> {WHOM} hn <2258> (5713) {WAS} to <3588> {THE} pneuma <4151> to <3588> {SPIRIT} ponhron <4190> {WICKED} kai <2532> {AND} katakurieusav <2634> (5660) {HAVING MASTERED} autwn <846> {THEM} iscusen <2480> (5656) {PREVAILED} kat <2596> {AGAINST} autwn <846> {THEM,} wste <5620> {SO THAT} gumnouv <1131> {NAKED} kai <2532> {AND} tetraumatismenouv <5135> (5772) {WOUNDED} ekfugein <1628> (5629) {THEY ESCAPED} ek <1537> {OUT OF} tou <3588> oikou <3624> {THAT} ekeinou <1565> {HOUSE.} |
WH | kai <2532> {CONJ} efalomenov <2177> (5666) {V-ADP-NSM} o <3588> {T-NSM} anyrwpov <444> {N-NSM} ep <1909> {PREP} autouv <846> {P-APM} en <1722> {PREP} w <3739> {R-DSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} to <3588> {T-NSN} pneuma <4151> {N-NSN} to <3588> {T-NSN} ponhron <4190> {A-NSN} katakurieusav <2634> (5660) {V-AAP-NSM} amfoterwn <297> {A-GPM} iscusen <2480> (5656) {V-AAI-3S} kat <2596> {PREP} autwn <846> {P-GPM} wste <5620> {CONJ} gumnouv <1131> {A-APM} kai <2532> {CONJ} tetraumatismenouv <5135> (5772) {V-RPP-APM} ekfugein <1628> (5629) {V-2AAN} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} oikou <3624> {N-GSM} ekeinou <1565> {D-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} efallomenov <2177> (5740) {V-PNP-NSM} ep <1909> {PREP} autouv <846> {P-APM} o <3588> {T-NSM} anyrwpov <444> {N-NSM} en <1722> {PREP} w <3739> {R-DSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} to <3588> {T-NSN} pneuma <4151> {N-NSN} to <3588> {T-NSN} ponhron <4190> {A-NSN} kai <2532> {CONJ} katakurieusav <2634> (5660) {V-AAP-NSM} autwn <846> {P-GPM} iscusen <2480> (5656) {V-AAI-3S} kat <2596> {PREP} autwn <846> {P-GPM} wste <5620> {CONJ} gumnouv <1131> {A-APM} kai <2532> {CONJ} tetraumatismenouv <5135> (5772) {V-RPP-APM} ekfugein <1628> (5629) {V-2AAN} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} oikou <3624> {N-GSM} ekeinou <1565> {D-GSM} |