copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kisah Para Rasul 18:8
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka Kerispus <2921>, penghulu <752> rumah sembahyang itu, bersama-sama <4862> dengan segala isi <3650> rumahnya <3624> sudah percaya <4100> akan Tuhan <2962>, dan <2532> banyaklah <4183> orang Korintus <2881> yang mendengar <191>, langsung percaya <4100> lalu <2532> dibaptiskan <907>.
TBTetapi Krispus, kepala rumah ibadat itu, menjadi percaya kepada Tuhan bersama-sama dengan seisi rumahnya, dan banyak dari orang-orang Korintus, yang mendengarkan pemberitaan Paulus, menjadi percaya dan memberi diri mereka dibaptis.
BISTetapi Krispus, kepala rumah ibadat itu dengan seluruh keluarganya percaya kepada Tuhan Yesus. Dan banyak juga orang-orang Korintus lainnya mendengar berita yang disampaikan Paulus, dan mereka percaya kepada Yesus lalu dibaptis.
FAYHKrispus, pemimpin rumah ibadat itu, dan seisi rumahnya percaya kepada Allah, lalu dibaptiskan. Demikian juga halnya dengan banyak orang Korintus yang lain.
DRFT_WBTCKrispus, pemimpin rumah pertemuan itu, beserta seisi rumahnya percaya kepada Tuhan Yesus. Banyak orang Korintus yang mendengar Paulus. Mereka juga percaya dan dibaptis.
TLMaka Kerispus, penghulu rumah sembahyang itu, bersama-sama dengan segala isi rumahnya sudah percaya akan Tuhan, dan banyaklah orang Korintus yang mendengar, langsung percaya lalu dibaptiskan.
KSIKrispus, pemimpin rumah ibadah itu, bersama dengan seisi rumahnya menjadi percaya kepada Junjungan Yang Ilahi, dan banyak orang lain di Korintus juga yang menjadi percaya lalu dipermandikan.
DRFT_SBMaka Krispus, penghulu tempat sembahyang itu, percayalah akan Tuhan, dengan segala isi rumahnya; dan banyak orang Korintus pun menengar dan percaya lalu dibaptiskan.
BABAKrispus, yang jadi kpala rumah smbahyang, perchaya sama Tuhan dngan smoa isi-rumah-nya; dan banyak orang Korintus pun dngar dan perchaya, serta trima baptis.
KL1863{1Ko 1:14} Maka Krispoes, panghoeloe mesdjid, serta segala orang isi roemahnja pertjaja sama Toehan; maka bebrapa orang Korinthi jang menengar itoe, pertjaja lantas dipermandiken.
KL1870Maka Kerispoes, penghoeloe masdjid, dan segala orang isi roemahnja pon pertjajalah akan Toehan dan lagi beberapa orang Korinti pon menengar dan pertjaja, laloe mareka-itoe dibaptiskan.
DRFT_LDKMaka 'Ikrispus Panghulu Kanisah 'itu pertjajalah 'akan maha Tuhan, serta dengan saganap 'isij rumahnja: dan banjakh 'awrang deri pada 'awrang Korinthus, jang menengar dija, 'itu pertjajalah dan depermandikanlah.
ENDETetapi kepala sinagoga jang bernama Krispus beserta isi rumahnja pertjaja akan Tuhan. Setelah mendengar uraian-uraian Paulus, banjak pula orang Korintus pertjaja dan dipermandikan.
TB_ITL_DRFTetapi <1161> Krispus <2921>, kepala rumah ibadat <752> itu, menjadi percaya <4100> kepada Tuhan <2962> bersama-sama dengan <4862> seisi <3650> rumahnya <3624> <846>, dan <2532> banyak <4183> dari orang-orang Korintus <2881>, yang mendengarkan <191> pemberitaan Paulus, menjadi percaya <4100> dan <2532> memberi diri mereka dibaptis <907>.
AV#And <1161> Crispus <2921>, the chief ruler of the synagogue <752>, believed <4100> (5656) on the Lord <2962> with <4862> all <3650> his <846> house <3624>; and <2532> many <4183> of the Corinthians <2881> hearing <191> (5723) believed <4100> (5707), and <2532> were baptized <907> (5712).
BBEAnd Crispus, the ruler of the Synagogue, with all his family, had faith in the Lord; and a great number of the people of Corinth, hearing the word, had faith and were given baptism.
MESSAGEBut Paul's efforts with the Jews weren't a total loss, for Crispus, the meeting-place president, put his trust in the Master. His entire family believed with him. In the course of listening to Paul, a great many Corinthians believed and were baptized.
NKJVThen Crispus, the ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his household. And many of the Corinthians, hearing, believed and were baptized.
PHILIPSCrispus, the president of the synagogue, became a believer in the Lord, with all his household, and many of the Corinthians who heard the message believed and were baptized.
RWEBSTRAnd Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
GWVThe synagogue leader Crispus and his whole family believed in the Lord. Many Corinthians who heard Paul believed and were baptized.
NETCrispus, the president of the synagogue,* believed in the Lord together with his entire household, and many of the Corinthians who heard about it* believed and were baptized.
NET18:8 Crispus, the president of the synagogue,1912 believed in the Lord together with his entire household, and many of the Corinthians who heard about it1913 believed and were baptized.
BHSSTR
LXXM
IGNTkrispov <2921> de <1161> {BUT CRISPUS} o <3588> {THE} arcisunagwgov <752> {RULER OF THE SYNAGOGUE} episteusen <4100> (5656) {BELIEVED} tw <3588> {IN THE} kuriw <2962> {LORD} sun <4862> {WITH} olw <3650> tw <3588> {WHOLE} oikw <3624> {HOUSE;} autou <846> {HIS} kai <2532> {AND} polloi <4183> {MANY} twn <3588> {OF THE} korinyiwn <2881> {CORINTHIANS} akouontev <191> (5723) {HEARING} episteuon <4100> (5707) {BELIEVED} kai <2532> {AND} ebaptizonto <907> (5712) {WERE BAPTIZED.}
WHkrispov <2921> {N-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} arcisunagwgov <752> {N-NSM} episteusen <4100> (5656) {V-AAI-3S} tw <3588> {T-DSM} kuriw <2962> {N-DSM} sun <4862> {PREP} olw <3650> {A-DSM} tw <3588> {T-DSM} oikw <3624> {N-DSM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} polloi <4183> {A-NPM} twn <3588> {T-GPM} korinyiwn <2881> {A-GPM} akouontev <191> (5723) {V-PAP-NPM} episteuon <4100> (5707) {V-IAI-3P} kai <2532> {CONJ} ebaptizonto <907> (5712) {V-IPI-3P}
TRkrispov <2921> {N-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} arcisunagwgov <752> {N-NSM} episteusen <4100> (5656) {V-AAI-3S} tw <3588> {T-DSM} kuriw <2962> {N-DSM} sun <4862> {PREP} olw <3650> {A-DSM} tw <3588> {T-DSM} oikw <3624> {N-DSM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} polloi <4183> {A-NPM} twn <3588> {T-GPM} korinyiwn <2881> {A-GPM} akouontev <191> (5723) {V-PAP-NPM} episteuon <4100> (5707) {V-IAI-3P} kai <2532> {CONJ} ebaptizonto <907> (5712) {V-IPI-3P}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran