TL_ITL_DRF | Adapun <3778> orang ini <3778> sudah diajarkan <2727> jalan <3598> Tuhan <2962>, dan <2532> dengan bersungguh-sungguh <2204> hati ia berkata-kata <2980> dan <2532> mengajar <1321> dengan cermat <199> dari hal <4012> Yesus <2424>, meskipun ia hanya mengetahui <1987> baptisan <908> Yahya <2491> sahaja <3440>. |
TB | Ia telah menerima pengajaran dalam Jalan Tuhan. Dengan bersemangat ia berbicara dan dengan teliti ia mengajar tentang Yesus, tetapi ia hanya mengetahui baptisan Yohanes. |
BIS | serta sudah dididik untuk mengenal ajaran tentang Yesus. Maka dengan semangat yang berkobar-kobar ia mengajar dengan teliti mengenai Yesus, meskipun baru baptisan Yohanes saja yang dikenalnya. |
FAYH | Ketika berada di Mesir, ia mendengar tentang Yohanes Pembaptis dan hal-hal yang dikatakannya mengenai Yesus. Tetapi hanya itu saja yang diketahuinya. Ia belum mendengar tentang kejadian selanjutnya. Maka inilah yang diajarkannya dengan berani dan bersemangat di rumah ibadat, "Mesias akan datang! Bersiap-siaplah untuk menyambut Dia!" Priskila dan Akwila ada di situ dan mendengar dia berbicara. Khotbahnya sangat mantap. Kemudian mereka menjumpai dia dan menjelaskan apa yang telah terjadi atas Yesus setelah masa Yohanes, dan juga makna semua kejadian itu.
|
DRFT_WBTC | Ia sudah mendapat pelajaran dalam ajaran Tuhan, dan dia mengajar dan berbicara dengan penuh semangat tentang Yesus dengan tepat, meskipun dia hanya mengetahui tentang baptisan Yohanes. |
TL | Adapun orang ini sudah diajarkan jalan Tuhan, dan dengan bersungguh-sungguh hati ia berkata-kata dan mengajar dengan cermat dari hal Yesus, meskipun ia hanya mengetahui baptisan Yahya sahaja. |
KSI | serta sudah pula menerima ajaran mengenai Jalan Tuhan. Ia berbicara dengan penuh semangat serta menerangkan dengan tepat semua hal mengenai Isa. Akan tetapi, ia hanya mengenal permandian yang diajarkan oleh Nabi Yahya.
|
DRFT_SB | Maka yaitu sudah diajari akan jalan Tuhan, dan dengan sungguh-sungguh hatinya ia berkata-kata dan mengajar betul-betul segala perkara dari hal 'Isa, sungguhpun pembaptisan Yahya sahaja yang diketahuinya. |
BABA | Dia ini sudah dapat ajaran deri-hal jalan Tuhan, dan dngan hati yang panas dia berchakap dan mngajar btul-btul perkara-perkara deri-hal Isa, mski-pun dia chuma tahu baptisan Yahya saja: |
KL1863 | Maka dia soedah di-adjari dari djalan Toehan dan sebab radjin hatinja, lantas dia mengkabarken dan mengadjar dari perkara Toehan, tetapi dia taoe tjoema permandian Johannes sadja. |
KL1870 | Dan ijapon di-adjari akan djalan Toehan, maka sebab radjinlah hatinja dichabarkannja dan di-adjarnja baik-baik akan perkara Toehan, tetapi diketahoeinja hanja akan baptisan Jahja sadja. |
DRFT_LDK | 'Ija 'ini sudahlah depel`adjar pada tsirath maha Tuhan: dan sedang hangat hatinja, meng`utjaplah 'ija, dan meng`adjarlah radjin 2 segala pakardja`an maha Tuhan, walkin 'ija meng`atahuwij sadja permandijan Jahhja. |
ENDE | Ia djuga telah mempeladjari djalan Tuhan, dan dengan semangat dan teliti ia berbitjara tentang Jesus, tetapi ia kenal hanja permandian Joanes. |
TB_ITL_DRF | Ia telah <1510> menerima pengajaran <2727> dalam Jalan <3598> Tuhan <2962>. Dengan bersemangat <2204> <4151> ia berbicara <2980> dan <2532> dengan teliti <199> ia mengajar <1321> tentang <4012> Yesus <2424>, tetapi ia hanya <3440> mengetahui <1987> baptisan <908> Yohanes <2491>. |
AV# | This man <3778> was <2258> (5713) instructed in <2727> (5772) the way <3598> of the Lord <2962>; and <2532> being fervent <2204> (5723) in the spirit <4151>, he spake <2980> (5707) and <2532> taught <1321> (5707) diligently <199> the things of <4012> the Lord <2962>, knowing <1987> (5740) only <3440> the baptism <908> of John <2491>. |
BBE | |
MESSAGE | He was well-educated in the way of the Master and fiery in his enthusiasm. Apollos was accurate in everything he taught about Jesus up to a point, but he only went as far as the baptism of John. |
NKJV | This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things of the Lord, though he knew only the baptism of John. |
PHILIPS | He had been instructed in the way of the Lord, and he spoke with burning zeal, teaching the facts about Jesus faithfully even though he only knew the baptism of John. |
RWEBSTR | This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spoke and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John. |
GWV | He had been instructed in the Lord's way and spoke enthusiastically. He accurately taught about Jesus but knew only about the baptism John performed. |
NET | He had been instructed in* the way of the Lord, and with great enthusiasm* he spoke and taught accurately the facts* about Jesus, although he knew* only the baptism of John. |
NET | 18:25 He had been instructed in1973 tn Or “had been taught.” the way of the Lord, and with great enthusiasm1974 tn Grk “and boiling in spirit” (an idiom for great eagerness or enthusiasm; BDAG 426 s.v. ζέω). he spoke and taught accurately the facts1975 tn Grk “the things.” about Jesus, although he knew1976 tn Grk “knowing”; the participle ἐπιστάμενος (epistameno") has been translated as a concessive adverbial participle. only the baptism of John.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | outov <3778> {HE} hn <2258> (5713) {WAS} kathchmenov <2727> (5772) {INSTRUCTED IN} thn <3588> {THE} odon <3598> {WAY} tou <3588> {OF THE} kuriou <2962> {LORD,} kai <2532> {AND} zewn <2204> (5723) tw <3588> {BEING FERVENT} pneumati <4151> {IN SPIRIT,} elalei <2980> (5707) {HE SPOKE} kai <2532> {AND} edidasken <1321> (5707) {TAUGHT} akribwv <199> {ACCURATELY} ta <3588> {THE THINGS} peri <4012> {CONCERNING} tou <3588> {THE} kuriou <2962> {LORD,} epistamenov <1987> (5740) {KNOWING} monon <3440> {ONLY} to <3588> {THE} baptisma <908> {BAPTISM} iwannou <2491> {OF JOHN.} |
WH | outov <3778> {D-NSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} kathchmenov <2727> (5772) {V-RPP-NSM} thn <3588> {T-ASF} odon <3598> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} zewn <2204> (5723) {V-PAP-NSM} tw <3588> {T-DSN} pneumati <4151> {N-DSN} elalei <2980> (5707) {V-IAI-3S} kai <2532> {CONJ} edidasken <1321> (5707) {V-IAI-3S} akribwv <199> {ADV} ta <3588> {T-APN} peri <4012> {PREP} tou <3588> {T-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} epistamenov <1987> (5740) {V-PNP-NSM} monon <3440> {ADV} to <3588> {T-ASN} baptisma <908> {N-ASN} iwannou <2491> {N-GSM} |
TR | outov <3778> {D-NSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} kathchmenov <2727> (5772) {V-RPP-NSM} thn <3588> {T-ASF} odon <3598> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} zewn <2204> (5723) {V-PAP-NSM} tw <3588> {T-DSN} pneumati <4151> {N-DSN} elalei <2980> (5707) {V-IAI-3S} kai <2532> {CONJ} edidasken <1321> (5707) {V-IAI-3S} akribwv <199> {ADV} ta <3588> {T-APN} peri <4012> {PREP} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} epistamenov <1987> (5740) {V-PNP-NSM} monon <3440> {ADV} to <3588> {T-ASN} baptisma <908> {N-ASN} iwannou <2491> {N-GSM} |