copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kisah Para Rasul 18:10
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLKarena Aku ini beserta dengan engkau, dan tiada seorang pun akan melanggar engkau sehingga menyakiti engkau; sebab banyak orang Aku ada di dalam negeri ini."
TBSebab Aku menyertai engkau dan tidak ada seorangpun yang akan menjamah dan menganiaya engkau, sebab banyak umat-Ku di kota ini."
BISSebab Aku menyertai engkau. Tidak seorang pun dapat melakukan yang jahat kepadamu, sebab banyak orang di kota ini adalah orang-orang-Ku."
FAYHSebab Aku menyertai engkau dan tidak seorang pun dapat mencelakakan engkau. Banyak orang di kota ini termasuk milik-Ku."
DRFT_WBTCAku menyertaimu. Tidak ada orang yang dapat menyakitimu sebab Aku mempunyai banyak orang di kota ini."
KSIkarena Aku menyertaimu! Tidak seorang pun akan berbuat jahat kepadamu sehingga mencederaimu, karena banyak orang di kota ini adalah umat-Ku."
DRFT_SBkarena akulah menyertai engkau, dan seorang pun tiada akan melanggar engkau sehingga berbuat bencana padamu: karena banyaklah kaumku didalam negeri ini."
BABAsbab sahya ada sama-sama angkau, dan t'ada satu orang boleh mlanggar mau buat chlaka sama angkau: kerna sahya ada banyak orang dalam ini negri."
KL1863Karna Akoe ini ada beserta dengan dikau, maka trada satoe orang nanti dapet melanggar atawa mendatangken tjilaka sama dikau, karna oematkoe ada banjak dalem ini negari.
KL1870Karena adalah Akoe ini menjertai engkau; sa'orang djoeapon tiada jang akan mendatangkan tangannja kapadamoe, hendak membentjanakan dikau, karena ada banjak hambakoe dalam negari ini.
DRFT_LDKKarana 'aku 'ini 'ada baserta 'angkaw, dan barang sa`awrang pawn tijada 'akan melanggar dikaw 'akan berbowat djahat padamu: karana 'umet 'ada padaku banjakh dalam negerij 'ini.
ENDEAku menjertai engkau, dan tak seorangpun mengangkat tangan menjakiti engkau. Dalam kota ini amat banjak orang adalah milikKu.
TB_ITL_DRF/Sebab <1360> Aku <1473> menyertai <3326> engkau <4675> dan <2532> tidak ada seorangpun <3762> yang akan menjamah <2007> dan menganiaya <2559> engkau <4571>, sebab <1360> banyak <4183> umat-Ku <2992> <3427> di <1722> kota <4172> ini <3778>."*
TL_ITL_DRFKarena <1360> Aku <1473> ini beserta <3326> dengan engkau <4675>, dan <2532> tiada seorang pun <3762> akan melanggar <2007> engkau <4671> sehingga menyakiti <2559> engkau <4571>; sebab <1360> banyak <2992> <4183> orang Aku ada <1510> di <1722> dalam negeri <4172> ini <3778>."
AV#For <1360> I <1473> am <1510> (5748) with <3326> thee <4675>, and <2532> no man <3762> shall set on <2007> (5698) thee <4671> to hurt <2559> (5658) thee <4571>: for <1360> I <3427> have <2076> (5748) much <4183> people <2992> in <1722> this <5026> city <4172>.
BBEFor I am with you, and no one will make an attack on you to do you damage: for I have a number of people in this town.
MESSAGENo matter what happens, I'm with you and no one is going to be able to hurt you. You have no idea how many people I have on my side in this city."
NKJV"for I am with you, and no one will attack you to hurt you; for I have many people in this city."
PHILIPSfor I myself am with you and no man shall lift a finger to harm you. There are many in this city who belong to me."
RWEBSTRFor I am with thee, and no man shall lay hands on thee to hurt thee: for I have many people in this city.
GWVI'm with you. No one will attack you or harm you. I have many people in this city."
NETbecause I am with you, and no one will assault* you to harm* you, because I have many people in this city.”
NET18:10 because I am with you, and no one will assault1917 you to harm1918 you, because I have many people in this city.”
BHSSTR
LXXM
IGNTdioti <1360> {BECAUSE} egw <1473> {I} eimi <1510> (5748) {AM} meta <3326> {WITH} sou <4675> {THEE,} kai <2532> {AND} oudeiv <3762> {NO ONE} epiyhsetai <2007> (5698) {SHALL SET ON} soi <4671> tou <3588> {THEE} kakwsai <2559> (5658) {TO ILL TREAT} se <4571> {THEE;} dioti <1360> {BECAUSE} laov <2992> {PEOPLE} estin <2076> (5748) {THERE IS} moi <3427> {TO ME} poluv <4183> {MUCH} en <1722> th <3588> {IN} polei <4172> {THIS} tauth <3778> {CITY.}
WHdioti <1360> {CONJ} egw <1473> {P-1NS} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} meta <3326> {PREP} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} oudeiv <3762> {A-NSM} epiyhsetai <2007> (5698) {V-FMI-3S} soi <4671> {P-2DS} tou <3588> {T-GSN} kakwsai <2559> (5658) {V-AAN} se <4571> {P-2AS} dioti <1360> {CONJ} laov <2992> {N-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} moi <3427> {P-1DS} poluv <4183> {A-NSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} polei <4172> {N-DSF} tauth <3778> {D-DSF}
TRdioti <1360> {CONJ} egw <1473> {P-1NS} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} meta <3326> {PREP} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} oudeiv <3762> {A-NSM} epiyhsetai <2007> (5698) {V-FMI-3S} soi <4671> {P-2DS} tou <3588> {T-GSN} kakwsai <2559> (5658) {V-AAN} se <4571> {P-2AS} dioti <1360> {CONJ} laov <2992> {N-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} moi <3427> {P-1DS} poluv <4183> {A-NSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} polei <4172> {N-DSF} tauth <3778> {D-DSF}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran