copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kisah Para Rasul 14:3
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBPaulus dan Barnabas tinggal beberapa waktu lamanya di situ. Mereka mengajar dengan berani, karena mereka percaya kepada Tuhan. Dan Tuhan menguatkan berita tentang kasih karunia-Nya dengan mengaruniakan kepada mereka kuasa untuk mengadakan tanda-tanda dan mujizat-mujizat.
BISKarena itu Paulus dan Barnabas tinggal lama di situ. Dan dengan berani mereka berbicara mengenai Tuhan. Maka Tuhan pun membuktikan bahwa berita mereka tentang kasih-Nya itu benar; Ia memberikan kepada mereka kuasa untuk melakukan keajaiban-keajaiban dan hal-hal luar biasa.
FAYHSekalipun demikian, kedua rasul itu lama tinggal di sana dan mengajar dengan berani, dan Tuhan membuktikan kuasa untuk melakukan mujizat.
DRFT_WBTCPaulus dan Barnabas lama sekali tinggal di sana dan mereka berbicara dengan berani untuk Tuhan. Tuhan telah menunjukkan kebenaran berita tentang anugerah-Nya, dengan diizinkan-Nya mereka mengadakan tanda-tanda ajaib dan mukjizat luar biasa.
TLMaka itulah sebabnya beberapa lama rasul-rasul itu tinggal di situ sambil berkata-kata dengan beraninya sebab bergantung kepada Tuhan yang menyaksikan firman anugerah-Nya, dan mengadakan tanda ajaib dan mujizat dengan tangan mereka itu.
KSIPaul dan Barnabas tinggal di Ikonium beberapa waktu lamanya. Di situ mereka mengajar dengan berani, karena mereka bergantung kepada Tuhan yang memberikan kepada mereka berdua kuasa untuk melakukan berbagai tanda ajaib serta mukjizat.
DRFT_SBSebab itu ada beberapa lamanya kedua rasul itu tinggal disitu, sambil berkata-kata dengan berani hatinya sebab bergantung kepada Tuhan yang menyaksikan perkataan anugerahnya itu dengan memberi beberapa 'alamat dan mu'jizat pun diadakan oleh tangan keduanya.
BABASbab itu lama juga itu dua rasul tinggal di situ, dan mngajar dngan brani, serta bergantong k-pada Tuhan, yang saksikan perkata'an anugrah-nya dngan kasi tanda-tanda dan perkara hairan oleh tangan dia-orang.
KL1863Maka dia-orang tinggal disana bebrapa lamanja serta mengadjar dengan troes-trang dari perkara Toehan, {Kis 19:11; Mar 16:20; Ibr 2:4} jang kasih kasaksian sama perkataan kasihannja, serta Toehan kasih jang bebrapa tanda dan kaheiranan di-adaken dengan tangannja itoe rasoel.
KL1870Maka disana tinggallah kadoewanja beberapa lamanja sambil mengadjar dengan bebasnja akan perkara Toehan, jang memberi kasaksian akan sabda karoenianja dan diberinja poela beberapa tanda dan moedjizat di-adakan olih tangannja.
DRFT_LDK'Arkijen maka berkuling 2 lah marika 'itu disana babarapa wakhtu lamanja, sambil meng`utjap dengan kaluwasan 'awleh berkat maha Tuhan, jang memberij sjaksi pada perkata`an nixmatnja, dan karunjakan babarapa tanda dan muxdjizat de`adakan 'awleh tangan 2 nja.
ENDETetapi Paulus dan Barnabas tinggal lama disitu, sambil mengadjarkan dengan tak segan-segan, penuh harapan kepada Tuhan, jang meneguhkan pemakluman rahmatNja dengan tanda-tanda dan mukdjizat-mukdjizat dengan perantaraan mereka.
TB_ITL_DRFPaulus dan Barnabas tinggal <1304> beberapa waktu <5550> lamanya di situ. Mereka mengajar dengan berani <3955>, karena <1909> mereka percaya kepada Tuhan <2962>. Dan Tuhan menguatkan <3140> berita <3056> tentang kasih karunia-Nya <5485> <846> dengan mengaruniakan <1325> kepada mereka kuasa untuk mengadakan tanda-tanda <4592> dan <2532> mujizat-mujizat <5059>.
TL_ITL_DRFMaka <3767> itulah sebabnya beberapa <2425> lama <5550> rasul-rasul <3303> itu tinggal <1304> di situ sambil berkata-kata dengan beraninya <3955> sebab <1909> bergantung kepada Tuhan <2962> yang menyaksikan <3140> firman <3056> anugerah-Nya <5485>, dan mengadakan <1325> tanda <4592> ajaib dan <2532> mujizat <5059> dengan <1223> tangan <5495> mereka <846> itu.
AV#Long <2425> time <5550> therefore <3303> <3767> abode they <1304> (5656) speaking boldly <3955> (5740) in <1909> the Lord <2962>, which <3588> gave testimony <3140> (5723) unto the word <3056> of his <846> grace <5485>, and <2532> granted <1325> (5723) signs <4592> and <2532> wonders <5059> to be done <1096> (5738) by <1223> their <846> hands <5495>.
BBESo they kept there for a long time, taking heart in the Lord, who gave witness to the word of his grace by causing signs and wonders to be done by their hands.
MESSAGEThe two apostles were there a long time, speaking freely, openly, and confidently as they presented the clear evidence of God's gifts, God corroborating their work with miracles and wonders.
NKJVTherefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who was bearing witness to the word of His grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
PHILIPSSo they remained there for a long time and spoke fearlessly about the Lord, who made it plain that they were proclaiming the Word of his grace, by allowing them to perform signs and miracles.
RWEBSTRA long time therefore they abode speaking boldly in the Lord, who gave testimony to the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
GWVPaul and Barnabas stayed in the city of Iconium for a long time. They spoke boldly about the Lord, who confirmed their message about his good will by having them perform miracles and do amazing things.
NETSo they stayed there* for a considerable time, speaking out courageously for the Lord, who testified* to the message* of his grace, granting miraculous signs* and wonders to be performed through their hands.
NET14:3 So they stayed there1408 for a considerable time, speaking out courageously for the Lord, who testified1409 to the message1410 of his grace, granting miraculous signs1411 and wonders to be performed through their hands.
BHSSTR
LXXM
IGNTikanon <2425> men <3303> {A LONG} oun <3767> {THEREFORE} cronon <5550> {TIME} dietriqan <1304> (5656) {THEY STAYED,} parrhsiazomenoi <3955> (5740) {SPEAKING BOLDLY,} epi <1909> {[CONFIDING] IN} tw <3588> {THE} kuriw <2962> {LORD,} tw <3588> {WHO} marturounti <3140> (5723) {BORE WITNESS} tw <3588> {TO THE} logw <3056> {WORD} thv <3588> {OF} caritov <5485> {GRACE,} autou <846> {HIS} kai <2532> {AND} didonti <1325> (5723) {GIVING} shmeia <4592> {SIGNS} kai <2532> {AND} terata <5059> {WONDERS} ginesyai <1096> (5738) {TO BE DONE} dia <1223> twn <3588> {THROUGH} ceirwn <5495> {HANDS.} autwn <846> {THEIR}
WHikanon <2425> {A-ASM} men <3303> {PRT} oun <3767> {CONJ} cronon <5550> {N-ASM} dietriqan <1304> (5656) {V-AAI-3P} parrhsiazomenoi <3955> (5740) {V-PNP-NPM} epi <1909> {PREP} tw <3588> {T-DSM} kuriw <2962> {N-DSM} tw <3588> {T-DSM} marturounti <3140> (5723) {V-PAP-DSM} tw <3588> {T-DSM} logw <3056> {N-DSM} thv <3588> {T-GSF} caritov <5485> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} didonti <1325> (5723) {V-PAP-DSM} shmeia <4592> {N-APN} kai <2532> {CONJ} terata <5059> {N-APN} ginesyai <1096> (5738) {V-PNN} dia <1223> {PREP} twn <3588> {T-GPF} ceirwn <5495> {N-GPF} autwn <846> {P-GPM}
TRikanon <2425> {A-ASM} men <3303> {PRT} oun <3767> {CONJ} cronon <5550> {N-ASM} dietriqan <1304> (5656) {V-AAI-3P} parrhsiazomenoi <3955> (5740) {V-PNP-NPM} epi <1909> {PREP} tw <3588> {T-DSM} kuriw <2962> {N-DSM} tw <3588> {T-DSM} marturounti <3140> (5723) {V-PAP-DSM} tw <3588> {T-DSM} logw <3056> {N-DSM} thv <3588> {T-GSF} caritov <5485> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} didonti <1325> (5723) {V-PAP-DSM} shmeia <4592> {N-APN} kai <2532> {CONJ} terata <5059> {N-APN} ginesyai <1096> (5738) {V-PNN} dia <1223> {PREP} twn <3588> {T-GPF} ceirwn <5495> {N-GPF} autwn <846> {P-GPM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran