TB_ITL_DRF | Di tempat itu mereka menguatkan <1991> hati <5590> murid-murid <3101> itu dan menasihati <3870> mereka supaya mereka bertekun <1696> di dalam iman <4102>, dan <2532> mengatakan, bahwa <3754> untuk masuk <1525> ke dalam <1519> Kerajaan <932> Allah <2316> kita <2248> harus <1163> mengalami banyak <4183> sengsara <2347>. |
TB | Di tempat itu mereka menguatkan hati murid-murid itu dan menasihati mereka supaya mereka bertekun di dalam iman, dan mengatakan, bahwa untuk masuk ke dalam Kerajaan Allah kita harus mengalami banyak sengsara. |
BIS | Di kota-kota itu mereka menguatkan hati pengikut-pengikut Yesus dan menasihatkan pengikut-pengikut itu supaya tetap percaya kepada Yesus. "Kita harus banyak menderita dahulu, baru kita dapat merasakan kebahagiaan Dunia Baru Allah," begitulah rasul-rasul itu mengajarkan kepada pengikut-pengikut Yesus di kota-kota itu. |
FAYH | dan di tempat itu mereka menolong orang-orang percaya tumbuh dalam kasih kepada Allah dan kepada sesama mereka. Kedua rasul itu menganjurkan agar mereka tetap beriman, walau mengalami banyak penganiayaan sekalipun, sambil mengingatkan bahwa mereka harus memasuki Kerajaan Allah dengan mengalami banyak sengsara.
|
DRFT_WBTC | untuk menguatkan iman pengikut-pengikut di sana. Mereka mendesak orang untuk tetap teguh dalam iman. Katanya, "Kita harus melalui banyak penderitaan untuk masuk ke dalam Kerajaan Allah." |
TL | sambil menetapkan hati murid-murid dan menyuruh bertekun di dalam iman dengan katanya, bahwa tak dapat tiada kita masuk kerajaan Allah dengan menanggung beberapa banyak sengsara. |
KSI | Di kota-kota itu mereka menguatkan iman orang-orang percaya dan menasihati mereka supaya tetap beriman, katanya, "Untuk menjadi warga Kerajaan Allah, kita harus mengalami banyak kesusahan."
|
DRFT_SB | serta menetapkan hati murid-murid itu, dan mengingatkan dia supaya ia tinggal tetap dalam iman itu, serta berkata, Bahwa takdapat tiada kita masuk kerajaan Allah itu dengan menanggung banyak kesusahan." |
BABA | serta ttapkan murid-murid punya hati, dan nasihatkan dia-orang tinggal ttap dalam agama itu, dan lagi dngan kna banyak ksusahan kita msti masok kraja'an Allah. |
KL1863 | Serta menetepken hati segala moerid, dan kasih {Kis 11:23; 13:43} inget, sopaja dia-orang tegoh dalem pertjaja, serta mengataken {Mat 10:38; 16:24; Luk 24:26; 2Ti 3:12} jang saharoesnja kita-orang masoek dalem karadjaan Allah dengan menanggoeng banjak kasoesahan. |
KL1870 | Sambil mempertetapkan hati segala moerid, diberinja nasihat, soepaja tegoeh mareka-itoe dalam pertjaja, katanja: Bahwa tadapat tidak kita masoek kadalam karadjaan Allah dengan menanggoeng kasoekaran banjak. |
DRFT_LDK | Sambil pertatap hati segala murid, dan memberij natsihhet 'akan berkandjang pada 'iman, sjahdan bahuwa 'awleh banjakh kasukaran haros kamij masokh kadalam karadja`an 'Allah. |
ENDE | sambil meneguhkan hati murid-murid dan menasehati mereka, supaja bertekun dalam kepertjajaan. Kata mereka pula, bahwa kita harus masuk Keradjaan Allah melalui banjak kesusahan. |
TL_ITL_DRF | sambil menetapkan <1991> hati <5590> murid-murid <3101> dan menyuruh <3870> bertekun <1696> di dalam iman <4102> dengan katanya, bahwa <3754> tak <1163> dapat tiada kita <2248> masuk <1525> kerajaan <932> Allah <2316> dengan <1223> menanggung beberapa banyak <4183> sengsara <2347>. |
AV# | Confirming <1991> (5723) the souls <5590> of the disciples <3101>, [and] exhorting them <3870> (5723) to continue <1696> (5721) in the faith <4102>, and <2532> that <3754> we <2248> must <1163> (5748) through <1223> much <4183> tribulation <2347> enter <1525> (5629) into <1519> the kingdom <932> of God <2316>. |
BBE | Making strong the souls of the disciples, saying to them that they were to keep the faith, and that we have to go through troubles of all sorts to come into the kingdom of God. |
MESSAGE | putting muscle and sinew in the lives of the disciples, urging them to stick with what they had begun to believe and not quit, making it clear to them that it wouldn't be easy: "Anyone signing up for the kingdom of God has to go through plenty of hard times." |
NKJV | strengthening the souls of the disciples, exhorting [them] to continue in the faith, and [saying], "We must through many tribulations enter the kingdom of God." |
PHILIPS | They put fresh heart into the disciples, urging them to stand firm in the faith, and reminding them that it is "through many tribulations" that we must enter into the kingdom of God. |
RWEBSTR | Confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God. |
GWV | They strengthened the disciples in these cities and encouraged the disciples to remain faithful. Paul and Barnabas told them, "We must suffer a lot to enter the kingdom of God." |
NET | They strengthened* the souls of the disciples and encouraged them to continue* in the faith, saying, “We must enter the kingdom* of God through many persecutions.”* |
NET | 14:22 They strengthened1471 tn Grk “to Antioch, strengthening.” Due to the length of the Greek sentence and the tendency of contemporary English to use shorter sentences, a new sentence was started here. This participle (ἐπιστηρίζοντες, episthrizonte") and the following one (παρακαλοῦντες, parakalounte") have been translated as finite verbs connected by the coordinating conjunction “and.” the souls of the disciples and encouraged them to continue1472 sn And encouraged them to continue. The exhortations are like those noted in Acts 11:23; 13:43. An example of such a speech is found in Acts 20:18-35. Christianity is now characterized as “the faith.” in the faith, saying, “We must enter the kingdom1473 sn This reference to the kingdom of God clearly refers to its future arrival. of God through many persecutions.”1474 tn Or “sufferings.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | episthrizontev <1991> (5723) {ESTABLISHING} tav <3588> {THE} qucav <5590> {SOULS} twn <3588> {OF THE} mayhtwn <3101> {DISCIPLES,} parakalountev <3870> (5723) {EXHORTING [THEM]} emmenein <1696> (5721) {TO CONTINUE} th <3588> {IN THE} pistei <4102> {FAITH,} kai <2532> {AND} oti <3754> {THAT} dia <1223> {THROUGH} pollwn <4183> {MANY} yliqewn <2347> {TRIBULATIONS} dei <1163> (5904) {MUST} hmav <2248> {WE} eiselyein <1525> (5629) {ENTER} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} basileian <932> {KINGDOM} tou <3588> {OF} yeou <2316> {GOD.} |
WH | episthrizontev <1991> (5723) {V-PAP-NPM} tav <3588> {T-APF} qucav <5590> {N-APF} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} parakalountev <3870> (5723) {V-PAP-NPM} emmenein <1696> (5721) {V-PAN} th <3588> {T-DSF} pistei <4102> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} oti <3754> {CONJ} dia <1223> {PREP} pollwn <4183> {A-GPF} yliqewn <2347> {N-GPF} dei <1163> (5904) {V-PQI-3S} hmav <2248> {P-1AP} eiselyein <1525> (5629) {V-2AAN} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} basileian <932> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |
TR | episthrizontev <1991> (5723) {V-PAP-NPM} tav <3588> {T-APF} qucav <5590> {N-APF} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} parakalountev <3870> (5723) {V-PAP-NPM} emmenein <1696> (5721) {V-PAN} th <3588> {T-DSF} pistei <4102> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} oti <3754> {CONJ} dia <1223> {PREP} pollwn <4183> {A-GPF} yliqewn <2347> {N-GPF} dei <1163> (5904) {V-PQI-3S} hmav <2248> {P-1AP} eiselyein <1525> (5629) {V-2AAN} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} basileian <932> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |