TB | "Hai kamu sekalian, mengapa kamu berbuat demikian? Kami ini adalah manusia biasa sama seperti kamu. Kami ada di sini untuk memberitakan Injil kepada kamu, supaya kamu meninggalkan perbuatan sia-sia ini dan berbalik kepada Allah yang hidup, yang telah menjadikan langit dan bumi, laut dan segala isinya. | BIS | "Hai, mengapa kalian melakukan ini? Kami ini manusia juga seperti Saudara! Kami berada di sini untuk memberitakan Kabar Baik kepadamu supaya kalian meninggalkan hal-hal yang tidak berguna ini dan datang kepada Allah yang hidup, pencipta langit dan bumi dan laut dan semua yang ada di dalamnya. | FAYH | "Saudara-saudara sekalian, apa yang sedang Saudara lakukan ini? Kami hanyalah manusia biasa seperti Saudara! Kami datang mengabarkan Berita Kesukaan, yaitu mengajak Saudara supaya jangan lagi menyembah berhala yang sia-sia ini, melainkan menyembah Allah yang hidup yang menciptakan langit, bumi serta laut, dan segala isinya.
| DRFT_WBTC | "Mengapa kamu melakukan itu? Kami hanya orang biasa, sama seperti kamu. Kami datang kemari untuk membawa Kabar Baik kepadamu supaya kamu berhenti melakukan hal-hal yang tidak berguna dan datang kepada Allah yang hidup, yang telah menciptakan surga, dunia, lautan, dan segala sesuatu di dalamnya. | TL | katanya, "Hai Tuan-tuan, apakah sebabnya kamu berbuat segala perkara ini? Kami ini pun manusia juga serupa dengan kamu dan memberitakan kepada kamu kabar kesukaan, supaya kamu berpaling daripada barang yang sia-sia ini kepada Allah yang hidup, yang menjadikan langit dan bumi dan laut dengan segala isinya. | KSI | "Hai Tuan-tuan! Mengapa kamu berbuat ini? Kami ini manusia juga, sama seperti kamu. Kami membawa kabar yang baik kepadamu, supaya kamu meninggalkan perkara yang sia-sia ini dan datang kepada Allah yang hidup, pencipta langit, bumi, dan laut dengan semua yang ada di dalamnya.
| DRFT_SB | katanya, Hai tuan-tuan, mengapa kamu berbuat begitu? Kami ini pun manusia juga yang sama tabiat seperti kamu, maka kami membawa khabar yang baik, yaitu hendaklah kemu berpaling dari pada perkara yang sia-sia ini kepada Allah yang hidup, yang menjadikan langit dan bumi, dan laut dengan segala isinya. | BABA | "Hei tuan-tuan, knapa kamu buat bgini? Kita pun manusia juga, satu tabi'at sama kamu, dan kita bawa khabar yang baik, spaya kamu berbalek deri-pada ini perkara yang sia-sia k-pada Allah yang hidop, yang sudah jadikan langit dan bumi dan lautan, dngan smoa yang ada dalam-nya: | KL1863 | Katanja: Hei kamoe orang! {Kis 10:26; Wah 19:10; 22:9} mengapa kamoe boewat pakerdjaan bagini? Kita-orang djoega manoesia sama saperti kamoe, dan kita mengadjar kamoe, sopaja kamoe balik dari ini pakerdjaan jang sia-sia sama Allah jang hidoep, {Kej 1:1; Maz 33:6; 124:8; 146:6; Wah 14:7} jang soedah mendjadiken langit dan boemi, dan laoet dengan segala isinja. | KL1870 | Katanja: Hai toewan-toewan, mengapa kamoe berboewat demikian? Bahwa kami inipon manoesia djoega, sama tabiat dengan kamoe dan kami mengadjar kamoe, soepaja daripada perkara jang sia-sia ini kamoe balik kapada Allah jang hidoep, jang telah mendjadikan langit dan boemi dan laoet dengan segala isinja. | DRFT_LDK | Dan berkata: hej kamu laki 2, meng`apa kamu berbowat segala perkara 'ini? kamij 'ini lagi 'ada manusija 2 jang sama garakh 2 an dengan kamu, dan memberita 'Indjil pada kamu, sopaja kamu berpalingkan dirimu deri pada segala perkara jang sija 2 'ini kapada 'Allah jang hidop, jang sudah meng`ardjakan sawrga lagi langit, dan bumi serta lawut, dan sakalijen 'isij samowanja. | ENDE | sambil menjerukan: Hai sahabat-sahabat, apa jang hendak kamu buat? Kamipun manusia sadja, sama seperti kamu. Kami datang memaklumkan Kabar-gembira kepadamu, supaja kamu meninggalkan perbuatan sia-sia itu dan berpaling kepada Tuhan-Jang-Hidup, Pentjipta langit, daratan dan lautan, dengan segala isinja. | TB_ITL_DRF | "Hai kamu sekalian, mengapa <5101> kamu berbuat <4160> demikian <5023>? Kami <2249> ini adalah <1510> manusia <444> biasa sama seperti <3663> kamu <5213>. Kami ada di sini untuk memberitakan Injil <2097> kepada kamu <5209>, supaya kamu meninggalkan perbuatan sia-sia <3152> ini dan berbalik <1994> kepada Allah <2316> yang hidup <2198>, yang telah menjadikan <4160> langit <3772> dan <2532> bumi <1093>, laut <2281> dan <2532> segala <3956> isinya <1722> <846>. | TL_ITL_DRF | katanya <3004>, "Hai Tuan-tuan <435>, apakah <5101> sebabnya kamu berbuat <4160> segala perkara <5023> ini? Kami <2249> ini pun manusia <444> juga serupa <3663> dengan kamu <5213> dan memberitakan <2097> kepada kamu kabar kesukaan, supaya kamu <5209> berpaling <1994> daripada <575> barang yang sia-sia <3152> ini <5130> kepada <3588> <1909> Allah <2316> yang hidup <2198>, yang <3739> menjadikan <4160> langit <3772> dan <2532> bumi <1093> dan <2532> laut <2281> dengan segala <3956> isinya <1722> <846>. | AV# | And <2532> saying <3004> (5723), Sirs <435>, why <5101> do ye <4160> (5719) these things <5130>? We <2249> also <2532> are <2070> (5748) men <444> of like passions <3663> with you <5213>, and preach <2097> (5734) unto you <5209> that ye should turn <1994> (5721) from <575> these <5023> vanities <3152> unto <1909> the living <2198> (5723) God <2316>, which <3739> made <4160> (5656) heaven <3772>, and <2532> earth <1093>, and <2532> the sea <2281>, and <2532> all things <3956> that are therein <1722> <846>: | BBE | Good people, why are you doing these things? We are men with the same feelings as you, and we give you the good news so that you may be turned away from these foolish things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all things in them: | MESSAGE | "What do you think you're doing! We're not gods! We are men just like you, and we're here to bring you the Message, to persuade you to abandon these silly god-superstitions and embrace God himself, the living God. We don't make God; he makes us, and all of this--sky, earth, sea, and everything in them. | NKJV | and saying, "Men, why are you doing these things? We also are men with the same nature as you, and preach to you that you should turn from these useless things to the living God, who made the heaven, the earth, the sea, and all things that are in them, | PHILIPS | "Men, why are you doing these things? We are only human beings with feelings just like yours! We are here to tell you good newsthat you should turn from these meaningless things to the living God! He is the one who made heaven and earth, the sea and all that is in them. | RWEBSTR | And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach to you that ye should turn from these vanities to the living God, who made heaven, and earth, and the sea, and all things that are in them: | GWV | and said, "Men, what are you doing? We're human beings like you. We're spreading the Good News to you to turn you away from these worthless gods to the living God. The living God made the sky, the land, the sea, and everything in them. | NET | “Men, why are you doing these things? We too are men, with human natures* just like you! We are proclaiming the good news to you, so that you should turn* from these worthless* things to the living God, who made the heaven, the earth,* the sea, and everything that is in them. | NET | 14:15 “Men, why are you doing these things? We too are men, with human natures1448 tn Grk “with the same kinds of feelings,” L&N 25.32. BDAG 706 s.v. ὁμοιοπαθής translates the phrase “with the same nature τινί as someone.” In the immediate context, the contrast is between human and divine nature, and the point is that Paul and Barnabas are mere mortals, not gods. just like you! We are proclaiming the good news to you, so that you should turn1449 tn Grk “in order that you should turn,” with ἐπιστρέφειν (epistrefein) as an infinitive of purpose, but this is somewhat awkward contemporary English. To translate the infinitive construction “proclaim the good news, that you should turn,” which is much smoother English, could give the impression that the infinitive clause is actually the content of the good news, which it is not. The somewhat less formal “to get you to turn” would work, but might convey to some readers manipulativeness on the part of the apostles. Thus “proclaim the good news, so that you should turn,” is used, to convey that the purpose of the proclamation of good news is the response by the hearers. The emphasis here is like 1 Thess 1:9-10. from these worthless1450 tn Or “useless,” “futile.” The reference is to idols and idolatry, worshiping the creation over the Creator (Rom 1:18-32). See also 1 Kgs 16:2, 13, 26; 2 Kgs 17:15; Jer 2:5; 8:19; 3 Macc 6:11. things to the living God, who made the heaven, the earth,1451 tn Grk “and the earth, and the sea,” but καί (kai) has not been translated before “the earth” and “the sea” since contemporary English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more. the sea, and everything that is in them.
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | kai <2532> {AND} legontev <3004> (5723) {SAYING,} andrev <435> {MEN,} ti <5101> {WHY} tauta <5023> {THESE THINGS} poieite <4160> (5719) {DO YE?} kai <2532> {ALSO} hmeiv <2249> {WE} omoiopayeiv <3663> {OF LIKE FEELINGS} esmen <2070> (5748) {ARE} umin <5213> {WITH YOU} anyrwpoi <444> {MEN,} euaggelizomenoi <2097> (5734) {ANNOUNCING THE GLAD TIDINGS} umav <5209> {TO YOU} apo <575> {FROM} toutwn <5130> twn <3588> {THESE} mataiwn <3152> {VANITIES} epistrefein <1994> (5721) {TO TURN} epi <1909> ton <3588> {TO} yeon <2316> {GOD} ton <3588> {THE} zwnta <2198> (5723) {LIVING,} ov <3739> {WHO} epoihsen <4160> (5656) {MADE} ton <3588> {THE} ouranon <3772> {HEAVEN} kai <2532> {AND} thn <3588> {THE} ghn <1093> {EARTH} kai <2532> {AND} thn <3588> {THE} yalassan <2281> {SEA} kai <2532> {AND} panta <3956> {ALL} ta <3588> {THE THINGS} en <1722> {IN} autoiv <846> {THEM;} | WH | kai <2532> {CONJ} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} andrev <435> {N-VPM} ti <5101> {I-ASN} tauta <5023> {D-APN} poieite <4160> (5719) {V-PAI-2P} kai <2532> {CONJ} hmeiv <2249> {P-1NP} omoiopayeiv <3663> {A-NPM} esmen <1510> (5748) {V-PXI-1P} umin <5213> {P-2DP} anyrwpoi <444> {N-NPM} euaggelizomenoi <2097> (5734) {V-PMP-NPM} umav <5209> {P-2AP} apo <575> {PREP} toutwn <5130> {D-GPM} twn <3588> {T-GPM} mataiwn <3152> {A-GPM} epistrefein <1994> (5721) {V-PAN} epi <1909> {PREP} yeon <2316> {N-ASM} zwnta <2198> (5723) {V-PAP-ASM} ov <3739> {R-NSM} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} ton <3588> {T-ASM} ouranon <3772> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} ghn <1093> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} yalassan <2281> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} panta <3956> {A-APN} ta <3588> {T-APN} en <1722> {PREP} autoiv <846> {P-DPM} | TR | kai <2532> {CONJ} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} andrev <435> {N-VPM} ti <5101> {I-ASN} tauta <5023> {D-APN} poieite <4160> (5719) {V-PAI-2P} kai <2532> {CONJ} hmeiv <2249> {P-1NP} omoiopayeiv <3663> {A-NPM} esmen <1510> (5748) {V-PXI-1P} umin <5213> {P-2DP} anyrwpoi <444> {N-NPM} euaggelizomenoi <2097> (5734) {V-PMP-NPM} umav <5209> {P-2AP} apo <575> {PREP} toutwn <5130> {D-GPM} twn <3588> {T-GPM} mataiwn <3152> {A-GPM} epistrefein <1994> (5721) {V-PAN} epi <1909> {PREP} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} zwnta <2198> (5723) {V-PAP-ASM} ov <3739> {R-NSM} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} ton <3588> {T-ASM} ouranon <3772> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} ghn <1093> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} yalassan <2281> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} panta <3956> {A-APN} ta <3588> {T-APN} en <1722> {PREP} autoiv <846> {P-DPM} |
|