copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kisah Para Rasul 13:47
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISSebab inilah perintah Tuhan kepada kami; Tuhan berkata, 'Aku sudah menentukan kamu menjadi suatu terang bagi orang-orang bangsa lain yang bukan Yahudi, supaya kamu mendatangkan keselamatan kepada seluruh dunia.'"
TBSebab inilah yang diperintahkan kepada kami: Aku telah menentukan engkau menjadi terang bagi bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah, supaya engkau membawa keselamatan sampai ke ujung bumi."
FAYHSebab ini sesuai dengan perintah Tuhan yang berbunyi, 'Engkau telah Kujadikan terang bagi orang-orang bukan-Yahudi, supaya membawa mereka dari pelosok bumi yang paling jauh kepada keselamatan-Ku.'"
DRFT_WBTCsebab kami sudah mendapat perintah dari Tuhan. Inilah perintah-Nya, 'Aku telah membuat engkau terang bagi orang yang bukan Yahudi supaya engkau dapat membawa keselamatan sampai ke pelosok dunia.'"
TLItulah sebabnya dipesankan Tuhan kepada kami, firman-Nya: Aku jadikan Engkau suatu terang bagi segala orang kafir, supaya Engkau mendatangkan selamat sampai ke ujung bumi."
KSIKarena inilah yang disabdakan Tuhan kepada kami, 'Aku sudah menentukan bahwa engkau akan menjadi terang bagi semua suku bangsa yang tidak termasuk bani Israil dan supaya engkau mendatangkan keselamatan kepada semua orang sampai ke ujung bumi.' "
DRFT_SBKarena demikianlah oleh Tuhan kepada kami, 'Bahwa aku sudah menentukan dikau menjadi suatu terang bagi segala bangsa asing, Akan mendatangkan selamat sampai kehujung bumi.'"
BABAKerna bgitu-lah Tuhan sudah kasi hukum, kata-nya, 'Sahya sudah tntukan angkau mnjadi satu trang k-pada sgala bangsa-asing, Spaya angkau bawa slamat sampai hujong bumi.'"
KL1863Karna bagitoe Toehan soedah pesen sama kita-orang, katanja: {Yes 42:6; 49:6; Luk 2:32} "Akoe soedah menaroh dikau akan djadi terang bagi segala orang kafir, sopaja angkau mengadaken slamat sampe dihoedjoeng boemi."
KL1870Karena demikianlah sabda Toehan kapada kami: "Bahwa engkau koedjadikan akan soeatoe terang bagai segala orang kapir, dan akan salamat sampai ka hoedjoeng boemi."
DRFT_LDKKarana demikijen 'ini maha besar Tuhan sudah berpasan pada kamij: 'aku sudah meng`angkat 'angkaw mendjadi suloh CHalajikh, sopaja 'angkaw 'ada 'akan chalats sampej kahudjong bumi.
ENDEKarena inilah pesan Tuhan kepada kami: "Aku telah menentukan Dikau mendjadi tjahaja bagi kaum kafir, supaja engkau membawa keselamatan sampai keperbatasan bumi.
TB_ITL_DRFSebab <1063> inilah <3779> yang diperintahkan <1781> kepada kami <2254>: Aku telah menentukan <5087> engkau <4571> menjadi <1519> terang <5457> bagi bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah <1484>, supaya <1510> engkau <4571> membawa <1519> keselamatan <4991> sampai ke <2193> ujung <2078> bumi <1093>."
TL_ITL_DRFItulah sebabnya dipesankan <1781> Tuhan <2962> kepada kami <2254>, firman-Nya <1063>: Aku jadikan <5087> Engkau <4571> suatu <1519> terang <5457> bagi segala orang kafir <1484>, supaya <1519> Engkau <4571> mendatangkan <1519> selamat <4991> sampai <2193> ke ujung <2078> bumi <1093>."
AV#For <1063> so <3779> hath <1781> (0) the Lord <2962> commanded <1781> (5769) us <2254>, [saying], I have set <5087> (5758) thee <4571> to be <1519> a light <5457> of the Gentiles <1484>, that thou <4571> shouldest be <1511> (5750) for <1519> salvation <4991> unto <2193> the ends <2078> of the earth <1093>.
BBEFor so the Lord has given us orders, saying, I have given you for a light to the Gentiles so that you may be for salvation to the ends of the earth.
MESSAGEfollowing orders, doing what God commanded when he said, I've set you up as light to all nations. You'll proclaim salvation to the four winds and seven seas!"
NKJV"For so the Lord has commanded us: `I have set you as a light to the Gentiles, That you should be for salvation to the ends of the earth.'"
PHILIPSIndeed the Lord has commanded us to do so in the words: I have set thee for a light of the gentiles, That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth."
RWEBSTRFor so hath the Lord commanded us, [saying], I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation to the ends of the earth.
GWVThe Lord gave us the following order: 'I have made you a light for the nations so that you would save people all over the world.'"
NETFor this* is what the Lord has commanded us: ‘I have appointed* you to be a light* for the Gentiles, to bring salvation* to the ends of the earth.’”*
NET13:47 For this1387 is what the Lord has commanded us: ‘I have appointed1388 you to be a light1389 for the Gentiles, to bring salvation1390 to the ends of the earth.’”1391
BHSSTR
LXXM
IGNToutwv <3779> {THUS} gar <1063> {FOR} entetaltai <1781> (5769) {HAS ENJOINED} hmin <2254> {US} o <3588> {THE} kuriov <2962> {LORD,} teyeika <5087> (5758) {I HAVE SET} se <4571> {THEE} eiv <1519> {FOR} fwv <5457> {A LIGHT} eynwn <1484> {OF [THE] GENTILES,} tou <3588> {THAT} einai <1511> (5750) {THOU} se <4571> {BE} eiv <1519> {FOR} swthrian <4991> {SALVATION} ewv <2193> {TO [THE]} escatou <2078> {UTTERMOST} thv <3588> {PART OF} ghv <1093> {THE EARTH.}
WHoutwv <3779> {ADV} gar <1063> {CONJ} entetaltai <1781> (5769) {V-RPI-3S} hmin <2254> {P-1DP} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} teyeika <5087> (5758) {V-RAI-1S} se <4571> {P-2AS} eiv <1519> {PREP} fwv <5457> {N-ASN} eynwn <1484> {N-GPN} tou <3588> {T-GSN} einai <1510> (5750) {V-PXN} se <4571> {P-2AS} eiv <1519> {PREP} swthrian <4991> {N-ASF} ewv <2193> {CONJ} escatou <2078> {A-GSN} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF}
TRoutwv <3779> {ADV} gar <1063> {CONJ} entetaltai <1781> (5769) {V-RPI-3S} hmin <2254> {P-1DP} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} teyeika <5087> (5758) {V-RAI-1S} se <4571> {P-2AS} eiv <1519> {PREP} fwv <5457> {N-ASN} eynwn <1484> {N-GPN} tou <3588> {T-GSN} einai <1510> (5750) {V-PXN} se <4571> {P-2AS} eiv <1519> {PREP} swthrian <4991> {N-ASF} ewv <2193> {CONJ} escatou <2078> {A-GSN} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran