copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kisah Para Rasul 13:45
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFAkan tetapi <1161>, ketika orang Yahudi <2453> melihat <1492> orang banyak <3793> itu, penuhlah mereka <4130> dengan iri hati <2205> dan <2532> sambil menghujat <987>, mereka membantah <483> apa yang dikatakan <2980> oleh <5259> Paulus <3972>.
TBAkan tetapi, ketika orang Yahudi melihat orang banyak itu, penuhlah mereka dengan iri hati dan sambil menghujat, mereka membantah apa yang dikatakan oleh Paulus.
BISKetika orang-orang Yahudi melihat orang banyak itu, mereka iri hati sekali. Mereka menghina Paulus dan menentang semua yang dikatakannya.
FAYHTetapi, ketika para pemimpin Yahudi melihat orang banyak itu, mereka iri hati dan menyumpah-nyumpah serta membantah segala yang dikatakan Paulus.
DRFT_WBTCKetika orang Yahudi melihat orang banyak itu, mereka menjadi sangat cemburu. Mereka menentang yang dikatakan Paulus dan menjelek-jelekkan dia.
TLTetapi apabila dilihat oleh orang Yahudi akan orang banyak itu, maka sangatlah dengki mereka itu serta membantahi perkataan Paulus itu sambil menghujat.
KSIAkan tetapi, ketika orang Israil melihat orang banyak itu, mereka sangat iri hati. Maka semua yang dikatakan oleh Paul mereka bantah sambil mengumpat-umpat.
DRFT_SBTetapi apabila dilihat oleh orang Yahudi akan orang banyak itu, maka penuhlah hatinya dengan dengki, lalu dibantahinya barang yang dikatakan Paul, serta ia mengumpat-umpat.
BABATtapi bila orang Yahudi tengok orang-orang banyak itu, pnoh-lah hati dia-orang dngan dngki, dan dia-orang bertngkar fasal perkara-perkara yang Paulus sudah kata, dan dia-orang mngumpat-umpat.
KL1863Tetapi kapan dilihat orang Jahoedi sama itoe pakoempoelan orang banjak, lantas hatinja kapanasan, dan dia-orang berbantah-bantahken segala perkataan, jang dikataken Paoel, dan melawan dia dengan pitnah.
KL1870Tetapi demi dilihat olih orang Jehoedi akan orang banjak itoe, djadi penoehlah hatinja dengan dengki, dibantah-bantahinja segala perkataan, jang dikatakan Pa'oel, ija-itoe dilawannja dan dinistakannja.
DRFT_LDKTetapi demi 'awrang Jehudij melihat segala raxijet, maka terpunohilah 'ija dengan dangkej, dan membantahilah barang jang dekatakan 'awleh Pawlus, makin 'ija membantahij, makin 'ija menghodjat.
ENDETetapi melihat orang sebanjak itu berkerumun, orang Jahudi mendjadi iri hati dan mulai membantahi Paulus dengan kata-kata hodjat.
TL_ITL_DRFTetapi <1161> apabila dilihat <1492> oleh orang Yahudi <2453> akan orang banyak <3793> itu, maka sangatlah <4130> dengki <2205> mereka itu serta <2532> membantahi <483> perkataan Paulus <3972> itu sambil menghujat <987>.
AV#But <1161> when the Jews <2453> saw <1492> (5631) the multitudes <3793>, they were filled <4130> (5681) with envy <2205>, and <2532> spake against <483> (5707) those things which were spoken <3004> (5746) by <5259> Paul <3972>, contradicting <483> (5723) and <2532> blaspheming <987> (5723).
BBE
MESSAGESome of the Jews, seeing the crowds, went wild with jealousy and tore into Paul, contradicting everything he was saying, making an ugly scene.
NKJVBut when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy; and contradicting and blaspheming, they opposed the things spoken by Paul.
PHILIPSbut when the Jews saw the crowds they were filled with jealousy and contradicted what Paul was saying, covering him with abuse.
RWEBSTRBut when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spoke against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
GWVWhen the Jews saw the crowds, they became very jealous. They used insulting language to contradict whatever Paul said.
NETBut when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy,* and they began to contradict* what Paul was saying* by reviling him.*
NET13:45 But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy,1378 and they began to contradict1379 what Paul was saying1380 by reviling him.1381
BHSSTR
LXXM
IGNTidontev <1492> (5631) de <1161> {BUT HAVING SEEN} oi <3588> {THE} ioudaioi <2453> {JEWS} touv <3588> {THE} oclouv <3793> {CROWDS,} eplhsyhsan <4130> (5681) {WERE FILLED} zhlou <2205> {WITH ENVY,} kai <2532> {AND} antelegon <483> (5707) {CONTRADICTED} toiv <3588> {THE THINGS} upo <5259> tou <3588> {BY} paulou <3972> {PAUL} legomenoiv <3004> (5746) {SPOKEN,} antilegontev <483> (5723) {CONTRADICTING} kai <2532> {AND} blasfhmountev <987> (5723) {BLASPHEMING.}
WHidontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} de <1161> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} ioudaioi <2453> {A-NPM} touv <3588> {T-APM} oclouv <3793> {N-APM} eplhsyhsan <4130> (5681) {V-API-3P} zhlou <2205> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} antelegon <483> (5707) {V-IAI-3P} toiv <3588> {T-DPN} upo <5259> {PREP} paulou <3972> {N-GSM} laloumenoiv <2980> (5746) {V-PPP-DPN} blasfhmountev <987> (5723) {V-PAP-NPM}
TRidontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} de <1161> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} ioudaioi <2453> {A-NPM} touv <3588> {T-APM} oclouv <3793> {N-APM} eplhsyhsan <4130> (5681) {V-API-3P} zhlou <2205> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} antelegon <483> (5707) {V-IAI-3P} toiv <3588> {T-DPN} upo <5259> {PREP} tou <3588> {T-GSM} paulou <3972> {N-GSM} legomenoiv <3004> (5746) {V-PPP-DPN} antilegontev <483> (5723) {V-PAP-NPM} kai <2532> {CONJ} blasfhmountev <987> (5723) {V-PAP-NPM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran