TB_ITL_DRF | Akan tetapi <1161>, ketika orang Yahudi <2453> melihat <1492> orang banyak <3793> itu, penuhlah mereka <4130> dengan iri hati <2205> dan <2532> sambil menghujat <987>, mereka membantah <483> apa yang dikatakan <2980> oleh <5259> Paulus <3972>. |
TB | Akan tetapi, ketika orang Yahudi melihat orang banyak itu, penuhlah mereka dengan iri hati dan sambil menghujat, mereka membantah apa yang dikatakan oleh Paulus. |
BIS | Ketika orang-orang Yahudi melihat orang banyak itu, mereka iri hati sekali. Mereka menghina Paulus dan menentang semua yang dikatakannya. |
FAYH | Tetapi, ketika para pemimpin Yahudi melihat orang banyak itu, mereka iri hati dan menyumpah-nyumpah serta membantah segala yang dikatakan Paulus.
|
DRFT_WBTC | Ketika orang Yahudi melihat orang banyak itu, mereka menjadi sangat cemburu. Mereka menentang yang dikatakan Paulus dan menjelek-jelekkan dia. |
TL | Tetapi apabila dilihat oleh orang Yahudi akan orang banyak itu, maka sangatlah dengki mereka itu serta membantahi perkataan Paulus itu sambil menghujat. |
KSI | Akan tetapi, ketika orang Israil melihat orang banyak itu, mereka sangat iri hati. Maka semua yang dikatakan oleh Paul mereka bantah sambil mengumpat-umpat.
|
DRFT_SB | Tetapi apabila dilihat oleh orang Yahudi akan orang banyak itu, maka penuhlah hatinya dengan dengki, lalu dibantahinya barang yang dikatakan Paul, serta ia mengumpat-umpat. |
BABA | Ttapi bila orang Yahudi tengok orang-orang banyak itu, pnoh-lah hati dia-orang dngan dngki, dan dia-orang bertngkar fasal perkara-perkara yang Paulus sudah kata, dan dia-orang mngumpat-umpat. |
KL1863 | Tetapi kapan dilihat orang Jahoedi sama itoe pakoempoelan orang banjak, lantas hatinja kapanasan, dan dia-orang berbantah-bantahken segala perkataan, jang dikataken Paoel, dan melawan dia dengan pitnah. |
KL1870 | Tetapi demi dilihat olih orang Jehoedi akan orang banjak itoe, djadi penoehlah hatinja dengan dengki, dibantah-bantahinja segala perkataan, jang dikatakan Pa'oel, ija-itoe dilawannja dan dinistakannja. |
DRFT_LDK | Tetapi demi 'awrang Jehudij melihat segala raxijet, maka terpunohilah 'ija dengan dangkej, dan membantahilah barang jang dekatakan 'awleh Pawlus, makin 'ija membantahij, makin 'ija menghodjat. |
ENDE | Tetapi melihat orang sebanjak itu berkerumun, orang Jahudi mendjadi iri hati dan mulai membantahi Paulus dengan kata-kata hodjat. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> apabila dilihat <1492> oleh orang Yahudi <2453> akan orang banyak <3793> itu, maka sangatlah <4130> dengki <2205> mereka itu serta <2532> membantahi <483> perkataan Paulus <3972> itu sambil menghujat <987>. |
AV# | But <1161> when the Jews <2453> saw <1492> (5631) the multitudes <3793>, they were filled <4130> (5681) with envy <2205>, and <2532> spake against <483> (5707) those things which were spoken <3004> (5746) by <5259> Paul <3972>, contradicting <483> (5723) and <2532> blaspheming <987> (5723). |
BBE | |
MESSAGE | Some of the Jews, seeing the crowds, went wild with jealousy and tore into Paul, contradicting everything he was saying, making an ugly scene. |
NKJV | But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy; and contradicting and blaspheming, they opposed the things spoken by Paul. |
PHILIPS | but when the Jews saw the crowds they were filled with jealousy and contradicted what Paul was saying, covering him with abuse. |
RWEBSTR | But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spoke against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming. |
GWV | When the Jews saw the crowds, they became very jealous. They used insulting language to contradict whatever Paul said. |
NET | But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy,* and they began to contradict* what Paul was saying* by reviling him.* |
NET | 13:45 But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy,1378 sn They were filled with jealousy. Their foolish response to the gospel is noted again (see Acts 5:17). The same verb is used in Acts 7:9; 17:5. and they began to contradict1379 tn The imperfect verb ἀντέλεγον (antelegon) has been translated as an ingressive imperfect in the logical sequence of events: After they were filled with jealousy, the Jewish opponents began to contradict what Paul said. what Paul was saying1380 tn Grk “the things being said by Paul.” For smoothness and simplicity of English style, the passive construction has been converted to active voice in the translation. by reviling him.1381 tn The participle βλασφημοῦντες (blasfhmounte") has been regarded as indicating the means of the action of the main verb. It could also be translated as a finite verb (“and reviled him”) in keeping with contemporary English style. The direct object (“him”) is implied rather than expressed and could be impersonal (“it,” referring to what Paul was saying rather than Paul himself), but the verb occurs more often in contexts involving defamation or slander against personal beings (not always God). For a very similar context to this one, compare Acts 18:6. The translation “blaspheme” is not used because in contemporary English its meaning is more narrowly defined and normally refers to blasphemy against God (not what Paul’s opponents were doing here). The modern term “slandering” comes close to what was being done to Paul here.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | idontev <1492> (5631) de <1161> {BUT HAVING SEEN} oi <3588> {THE} ioudaioi <2453> {JEWS} touv <3588> {THE} oclouv <3793> {CROWDS,} eplhsyhsan <4130> (5681) {WERE FILLED} zhlou <2205> {WITH ENVY,} kai <2532> {AND} antelegon <483> (5707) {CONTRADICTED} toiv <3588> {THE THINGS} upo <5259> tou <3588> {BY} paulou <3972> {PAUL} legomenoiv <3004> (5746) {SPOKEN,} antilegontev <483> (5723) {CONTRADICTING} kai <2532> {AND} blasfhmountev <987> (5723) {BLASPHEMING.} |
WH | idontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} de <1161> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} ioudaioi <2453> {A-NPM} touv <3588> {T-APM} oclouv <3793> {N-APM} eplhsyhsan <4130> (5681) {V-API-3P} zhlou <2205> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} antelegon <483> (5707) {V-IAI-3P} toiv <3588> {T-DPN} upo <5259> {PREP} paulou <3972> {N-GSM} laloumenoiv <2980> (5746) {V-PPP-DPN} blasfhmountev <987> (5723) {V-PAP-NPM} |
TR | idontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} de <1161> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} ioudaioi <2453> {A-NPM} touv <3588> {T-APM} oclouv <3793> {N-APM} eplhsyhsan <4130> (5681) {V-API-3P} zhlou <2205> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} antelegon <483> (5707) {V-IAI-3P} toiv <3588> {T-DPN} upo <5259> {PREP} tou <3588> {T-GSM} paulou <3972> {N-GSM} legomenoiv <3004> (5746) {V-PPP-DPN} antilegontev <483> (5723) {V-PAP-NPM} kai <2532> {CONJ} blasfhmountev <987> (5723) {V-PAP-NPM} |