copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kisah Para Rasul 13:3
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISSetelah berpuasa dan berdoa mereka meletakkan tangan ke atas Barnabas dan Saulus lalu mengutus mereka berdua.
TBMaka berpuasa dan berdoalah mereka, dan setelah meletakkan tangan ke atas kedua orang itu, mereka membiarkan keduanya pergi.
FAYHMereka terus berpuasa serta berdoa dan kemudian menumpangkan tangan ke atas kedua orang itu. Setelah itu mereka melepas keduanya pergi.
DRFT_WBTCJadi, setelah mereka berpuasa dan berdoa, mereka menumpangkan tangan atas Barnabas dan Saulus, lalu menyuruh mereka berangkat.
TLMaka mereka itu puasa dan berdoa, lalu meletakkan tangan ke atas Saul dan Barnabas, serta menyuruhkan mereka itu pergi.
KSISetelah mereka berpuasa dan berdoa, mereka meletakkan tangan ke atas keduanya, lalu melepas mereka pergi.
DRFT_SBSetelah mereka itu berpuasa dan meminta do'a, lalu menghantarkan tangannya diatas keduanya, kemudian melepaskan dia pergi.
BABAHabis itu, bila dia-orang sudah puasa dan minta do'a dan taroh tangan atas dia dua-dua, dia-orang lpaskan dia pergi.
KL1863{Kis 6:6; 8:15; 19:6} Maka dia-orang poewasa dan meminta-doa, serta {Kis 14:26} menoempangken tangannja sama kadoewa orang itoe, lantas lepasken dia-orang pergi.
KL1870Maka mareka-itoepon berpoewasa dan meminta-doa, laloe ditoempangkannja tangannja pada kadoewa orang itoe, dilepaskannja pergi.
DRFT_LDKTatkala 'itu berpowasalah dan bersombahjanglah marika 'itu, dan satelah habis 'ija membuboh tangan 2 ka`atas kaduwa 'awrang 'itu, maka delepaskannja dija pergi.
ENDELalu setelah berdoa dan berpuasa, mereka meletakkan tangan keatas keduanja dan menjuruh mereka pergi.
TB_ITL_DRFMaka <5119> berpuasa <3522> dan <2532> berdoalah <4336> mereka, dan <2532> setelah meletakkan <2007> tangan <5495> ke atas kedua orang itu, mereka <846> membiarkan <630> keduanya pergi <630>.
TL_ITL_DRFMaka mereka itu puasa <3522> dan <2532> berdoa <4336>, lalu <2532> meletakkan <2007> tangan <5495> ke atas Saul dan Barnabas, serta <5495> menyuruhkan <630> mereka itu pergi.
AV#And <5119> when they had fasted <3522> (5660) and <2532> prayed <4336> (5666), and <2532> laid <2007> (0) [their] hands <5495> on <2007> (5631) them <846>, they sent [them] away <630> (5656).
BBEThen, after prayer and going without food they put their hands on them, and sent them away.
MESSAGESo they commissioned them. In that circle of intensity and obedience, of fasting and praying, they laid hands on their heads and sent them off.
NKJVThen, having fasted and prayed, and laid hands on them, they sent [them] away.
PHILIPSAt this, after further fasting and prayer, they laid their hands on them and set them free for this work.
RWEBSTRAnd when they had fasted and prayed, and laid [their] hands on them, they sent [them] away.
GWVAfter fasting and praying, Simeon, Lucius, and Manaen placed their hands on Barnabas and Saul, and released them from their work in Antioch.
NETThen, after they had fasted* and* prayed and placed their hands* on them, they sent them off.
NET13:3 Then, after they had fasted1220 and1221 prayed and placed their hands1222 on them, they sent them off.

Paul and Barnabas Preach in Cyprus

BHSSTR
LXXM
IGNTtote <5119> {THEN} nhsteusantev <3522> (5660) {HAVING FASTED} kai <2532> {AND} proseuxamenoi <4336> (5666) {PRAYED,} kai <2532> {AND} epiyentev <2007> (5631) tav <3588> {HAVING LAID} ceirav <5495> {HANDS} autoiv <846> {ON THEM,} apelusan <630> (5656) {THEY LET [THEM] GO.}
WHtote <5119> {ADV} nhsteusantev <3522> (5660) {V-AAP-NPM} kai <2532> {CONJ} proseuxamenoi <4336> (5666) {V-ADP-NPM} kai <2532> {CONJ} epiyentev <2007> (5631) {V-2AAP-NPM} tav <3588> {T-APF} ceirav <5495> {N-APF} autoiv <846> {P-DPM} apelusan <630> (5656) {V-AAI-3P}
TRtote <5119> {ADV} nhsteusantev <3522> (5660) {V-AAP-NPM} kai <2532> {CONJ} proseuxamenoi <4336> (5666) {V-ADP-NPM} kai <2532> {CONJ} epiyentev <2007> (5631) {V-2AAP-NPM} tav <3588> {T-APF} ceirav <5495> {N-APF} autoiv <846> {P-DPM} apelusan <630> (5656) {V-AAI-3P}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran