TL_ITL_DRF | Karena <1063> orang yang diam <2730> di <1722> Yeruzalem <2419> beserta <2532> dengan penghulu-penghulunya <758> <5126> tiada mau mengenal <50> Yesus itu, serta <2532> menghukumkan <2919> Dia; dengan yang demikian digenapkannya <4137> segala <3588> sabda <5456> nabi-nabi <4396>, yang dibacakan <314> pada tiap-tiap <3956> hari Sabbat <4521>. |
TB | Sebab penduduk Yerusalem dan pemimpin-pemimpinnya tidak mengakui Yesus. Dengan menjatuhkan hukuman mati atas Dia, mereka menggenapi perkataan nabi-nabi yang dibacakan setiap hari Sabat. |
BIS | sebab orang-orang yang tinggal di Yerusalem dan pemimpin-pemimpin mereka tidak menyadari bahwa Dialah penyelamat itu. Mereka tidak mengerti ajaran nabi-nabi yang dibacakan setiap hari Sabat, sehingga mereka menghukum Yesus. Tetapi justru dengan melakukan yang demikian mereka menyebabkan bahwa apa yang dinubuatkan oleh nabi-nabi itu terjadi. |
FAYH | Orang-orang Yahudi di Yerusalem dan para pemimpin mereka menggenapi nubuat dengan membunuh Yesus; sebab mereka tidak mengenali Dia, atau menyadari bahwa Dialah yang telah dinubuatkan oleh para nabi. Padahal mereka mendengar perkataan nabi-nabi yang dibacakan setiap hari Sabat.
|
DRFT_WBTC | Penduduk Yerusalem beserta pemimpin-pemimpin mereka tidak mengenal Dia. Mereka mengadili Dia dan dengan demikian, genaplah yang dikatakan nabi-nabi yang dibaca setiap hari Sabat. |
TL | Karena orang yang diam di Yeruzalem beserta dengan penghulu-penghulunya tiada mau mengenal Yesus itu, serta menghukumkan Dia; dengan yang demikian digenapkannya segala sabda nabi-nabi, yang dibacakan pada tiap-tiap hari Sabbat. |
KSI | Semua orang yang tinggal di Yerusalem, juga pemimpin-pemimpinnya, tidak mengenal siapa itu Isa. Akan tetapi, dengan menghukum Dia, mereka menggenapi nubuatan nabi-nabi mengenai Dia yang dibacakan setiap hari Sabat.
|
DRFT_SB | Karena segala orang yang duduk di-Yerusalim dengan penghulu-penghulunya, membenarkan juga perkataan nabi-nabi yang dibaca pada tiap-tiap perhentian, dengan menhukumkan 'Isa, sebab tiada mengenal akan dia. |
BABA | Kerna sgala orang yang tinggal di Yerusalim, dan dia-orang punya pnghulu-pnghulu sudah bnarkan perkata'an nabi-nabi yang di-bacha tiap-tiap hari perhentian, bila dia-orang hukumkan Isa, sbab ta'tahu perkata'an nabi-nabi itu atau Isa pun. |
KL1863 | {Kis 3:17; Yoh 16:3; 1Ko 2:8; 1Ti 1:13} Karna orang jang doedoek di Jeroezalem, dan segala panghoeloenja, sebab tiada kenal sama Dia, atawa sama perkataan segala nabi-nabi, jang dia-orang batja saben-saben hari sabat, maka dia-orang soedah menggenepi djoega itoe perkataan dengan menghoekoemken Toehan. |
KL1870 | Karena orang jang doedoek di Jeroezalem dengan segala penghoeloenja, sebab takenal mareka-itoe akandia, digenapkannja sabda segala nabi, jang dibatjanja pada tiap-tiap hari sabat, tatkala dihoekoemkannja Isa. |
DRFT_LDK | Karana 'awrang jang dudokh di-Jerusjalejm, dan segala Panghulunja sudah tijada meng`enal dija, dan sudah menghhukumkan dija 'akan debunoh, sambil mengganapij segala sawara Nabij 2, jang debatja pada tijap 2 sabtu. |
ENDE | Memang orang Jerusalem dan para pembesarnja tidak sampai mengenal Dia, dan dengan keputusannja telah menggenapi nubuat-nubuat para nabi jang dibatjakan pada tiap Sabat. |
TB_ITL_DRF | Sebab <1063> penduduk <2730> Yerusalem <2419> dan <2532> pemimpin-pemimpinnya <758> <846> tidak mengakui <50> Yesus. Dengan menjatuhkan <2919> hukuman mati atas Dia, mereka menggenapi <4137> perkataan <5456> nabi-nabi <4396> yang dibacakan <314> setiap <3956> hari Sabat <4521>. |
AV# | For <1063> they that dwell <2730> (5723) at <1722> Jerusalem <2419>, and <2532> their <846> rulers <758>, because they knew <50> (0) him <5126> not <50> (5660), nor yet <2532> the voices <5456> of the prophets <4396> which <3588> are read <314> (5746) <2596> every <3956> sabbath day <4521>, they have fulfilled <4137> (5656) [them] in condemning <2919> (5660) [him]. |
BBE | For the men of Jerusalem and their rulers, having no knowledge of him, or of the sayings of the prophets which come to their ears every Sabbath day, gave effect to them by judging him. |
MESSAGE | The citizens and rulers in Jerusalem didn't recognize who he was and condemned him to death. |
NKJV | "For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they did not know Him, nor even the voices of the Prophets which are read every Sabbath, have fulfilled [them] in condemning [Him]. |
PHILIPS | For the people of Jerusalem and their rulers refused to recognise him or to understand the voice of the prophets which are read every Sabbath dayeven though in condemning him they fulfilled these very prophecies! |
RWEBSTR | For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the words of the prophets which are read every sabbath, they have fulfilled [them] in condemning [him]. |
GWV | The people who live in Jerusalem and their rulers didn't know who Jesus was. They didn't understand the prophets' messages, which are read every day of worship. So they condemned Jesus and fulfilled what the prophets had said. |
NET | For the people who live in Jerusalem and their rulers did not recognize* him,* and they fulfilled the sayings* of the prophets that are read every Sabbath by condemning* him.* |
NET | 13:27 For the people who live in Jerusalem and their rulers did not recognize1317 tn BDAG 12-13 s.v. ἀγνοέω 1.b gives “not to know w. acc. of pers.” as the meaning here, but “recognize” is a better translation in this context because recognition of the true identity of the one they condemned is the issue. See Acts 2:22-24; 4:26-28. him,1318 tn Grk “this one.” and they fulfilled the sayings1319 tn Usually φωνή (fwnh) means “voice,” but BDAG 1071-72 s.v. φωνή 2.c has “Also of sayings in scripture…Ac 13:27.” of the prophets that are read every Sabbath by condemning1320 tn The participle κρίναντες (krinante") is instrumental here. him.1321 tn The word “him” is not in the Greek text but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oi <3588> {THOSE} gar <1063> {FOR} katoikountev <2730> (5723) {DWELLING} en <1722> {IN} ierousalhm <2419> {JERUSALEM} kai <2532> oi <3588> {AND} arcontev <758> {THEIR RULERS,} autwn <846> {HIM} touton <5126> {NOT} agnohsantev <50> (5660) {HAVING KNOWN} kai <2532> {AND} tav <3588> {THE} fwnav <5456> {VOICES} twn <3588> {OF THE} profhtwn <4396> {PROPHETS} tav <3588> {WHO} kata <2596> {ON} pan <3956> {EVERY} sabbaton <4521> {SABBATH} anaginwskomenav <314> (5746) {ARE READ} krinantev <2919> (5660) {HAVING JUDGED} eplhrwsan <4137> (5656) {[HIM] THEY FULFILLED.} |
WH | oi <3588> {T-NPM} gar <1063> {CONJ} katoikountev <2730> (5723) {V-PAP-NPM} en <1722> {PREP} ierousalhm <2419> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} arcontev <758> {N-NPM} autwn <846> {P-GPM} touton <5126> {D-ASM} agnohsantev <50> (5660) {V-AAP-NPM} kai <2532> {CONJ} tav <3588> {T-APF} fwnav <5456> {N-APF} twn <3588> {T-GPM} profhtwn <4396> {N-GPM} tav <3588> {T-APF} kata <2596> {PREP} pan <3956> {A-ASN} sabbaton <4521> {N-ASN} anaginwskomenav <314> (5746) {V-PPP-APF} krinantev <2919> (5660) {V-AAP-NPM} eplhrwsan <4137> (5656) {V-AAI-3P} |
TR | oi <3588> {T-NPM} gar <1063> {CONJ} katoikountev <2730> (5723) {V-PAP-NPM} en <1722> {PREP} ierousalhm <2419> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} arcontev <758> {N-NPM} autwn <846> {P-GPM} touton <5126> {D-ASM} agnohsantev <50> (5660) {V-AAP-NPM} kai <2532> {CONJ} tav <3588> {T-APF} fwnav <5456> {N-APF} twn <3588> {T-GPM} profhtwn <4396> {N-GPM} tav <3588> {T-APF} kata <2596> {PREP} pan <3956> {A-ASN} sabbaton <4521> {N-ASN} anaginwskomenav <314> (5746) {V-PPP-APF} krinantev <2919> (5660) {V-AAP-NPM} eplhrwsan <4137> (5656) {V-AAI-3P} |