TL_ITL_DRF | Maka <1161> Herodes pun sangat murkanya <5183> akan orang Tsur <5183> dan <2532> Sidon <4606>; tetapi <1161> mereka itu datang menghadap <3918> dia <846> dengan sepakat <3661> <986>. Sesudah Belastus <2371>, bentara <5183> <4606> <986> dalam, dijadikannya sahabatnya <5183> <4314> <846>, lalu <2532> dipohonkannya <5183> <1909> <2846> <154> <5142> perdamaian <1515>, karena <1223> negerinya sendiri bergantung rezekinya pada negeri raja <5183> <5561> <2846> <575> <937> raja <935> itu. |
TB | Herodes sangat marah terhadap orang Tirus dan Sidon. Atas persetujuan bersama mereka pergi menghadap dia. Mereka berhasil membujuk Blastus, pegawai istana raja, ke pihak mereka, lalu mereka memohonkan perdamaian, karena negeri mereka beroleh bahan makanan dari wilayah raja. |
BIS | Herodes marah sekali kepada orang-orang Tirus dan Sidon. Oleh sebab itu mereka bersama-sama datang menghadap dia. Mula-mula mereka membujuk Blastus, yang mengepalai istana Herodes, sehingga ia memihak mereka. Kemudian mereka pergi menghadap Herodes, lalu minta berdamai, sebab negeri mereka bergantung pada makanan dari negeri Herodes. |
FAYH | Sementara ia berada di Kaisarea, datanglah beberapa utusan dari Tirus dan Sidon. Ia sangat marah terhadap rakyat di kedua kota itu, tetapi para utusan berbaik dengan Blastus, pegawai istana raja dan memohonkan perdamaian, sebab perekonomian kota-kota itu sangat bergantung kepada perdagangan dengan wilayah Raja Herodes.
|
DRFT_WBTC | Ia sangat marah kepada orang Tirus dan Sidon. Sekarang mereka datang sebagai kelompok untuk menghadap Herodes. Mereka membujuk Blastus untuk memberi dukungan kepada mereka. Blastus adalah pelayan pribadi Herodes. Mereka meminta kepada Herodes untuk berdamai, sebab negeri mereka mendapat makanan dari negeri raja itu. |
TL | Maka Herodes pun sangat murkanya akan orang Tsur dan Sidon; tetapi mereka itu datang menghadap dia dengan sepakat. Sesudah Belastus, bentara dalam, dijadikannya sahabatnya, lalu dipohonkannya perdamaian, karena negerinya sendiri bergantung rezekinya pada negeri raja itu. |
KSI | Herodes marah sekali kepada orang Tirus dan Sidon. Oleh karena itu, mereka bersama-sama pergi menghadap dia. Mula-mula mereka membujuk Balastus untuk berpihak kepada mereka. Ia adalah kepala pengurus kamar tidur di istana raja. Kemudian mereka mengajukan permohonan untuk berdamai, karena makanan untuk negeri mereka bergantung pada wilayah kekuasaan Raja Herodes.
|
DRFT_SB | Adapun Herodis itu terlalu murka akan orang Sur dan orang Sidon: tetapi mereka itu menghadap dia dengan satu hati; maka setelah dibujuknya akan Balastus, penghulu bilik peraduan raja itu, lalu dipintanya berdamai, karena negerinya mendapat rezekinya dari negeri raja itu. |
BABA | Herodis sudah naik terlalu marah sama orang Tur dan orang Sidon: dan orang-orang itu datang sama dia dngan satu hati, dan bila dia-orang sudah ambil hati Blastus, ia'itu kpala dalam raja punya bilek peraduan, dia-orang minta damai, sbab dia-orang punya negri dapat makan deri itu raja punya negri. |
KL1863 | Maka radja Herodes terlaloe sanget marahnja sama segala orang Tiroes dan Sidon, tetapi dengan satoe hati dia-orang dateng menghadep sama dia, serta dia-orang boedjoek sama Blastoes, mantri kamar-tidoer radja, lantas dia-orang minta berdame, karna negarinja terplihara dari negari radja. |
KL1870 | Alkisah, maka Herodis pon berniat hendak berperang dengan orang Soer dan Tsidon, tetapi dengan sahati djoega datanglah mareka-itoe menghadap, satelah dieloennja akan Belastoes, pendjawat astana baginda dehoeloe, dipinta mareka-itoe berdamai, karena terpeliharalah negarinja olih negari baginda. |
DRFT_LDK | Maka dalam hati Hejrawdejs mawu berparang dengan 'awrang TSur dan TSidawn: tetapi datanglah marika 'itu sahati menghadap kapadanja, dan habis debudjokhnja Belastus Panghulu per`aduwan Radja, marika 'itu mintalah berdamej; 'awleh karana 'awrang 'isij benowanja depejarakan deri dalam benowa karadja`an 'itu. |
ENDE | Ia sangat menaruh dendam terhadap orang Tirus dan Sidon. Mereka berunding, lalu menghadap dia, sebab mereka sudah berhasil mempersahabati Blastus, pegawai istana radja. Mereka hendak memohon damai, sebab negerinja terpaksa memperoleh bahan-bahan penghidupannja dari wilajah radja. |
TB_ITL_DRF | Herodes sangat marah <2371> terhadap orang Tirus <5183> dan <2532> Sidon <4606>. Atas persetujuan bersama <3661> mereka pergi menghadap <3918> dia. Mereka berhasil membujuk <3982> Blastus <986>, pegawai <2846> istana raja <935>, ke pihak mereka, lalu mereka memohonkan <154> perdamaian <1515>, karena <1223> negeri <5561> mereka beroleh bahan makanan <5142> dari <575> wilayah raja <937>. |
AV# | And <1161> Herod <2264> was <2258> (5713) highly displeased <2371> (5723) with them of Tyre <5183> and <2532> Sidon <4606>: but <1161> they came <3918> (5713) with one accord <3661> to <4314> him <846>, and <2532>, having made <3982> (0) Blastus <986> the king's <935> chamberlain <1909> <2846> their friend <3982> (5660), desired <154> (5710) peace <1515>; because <1223> their <846> country <5561> was nourished <5142> (5745) by <575> the king's <937> [country]. {was highly...: or, bare an hostile mind, intending war} {the king's chamberlain: Gr. that was over the king's bedchamber} |
BBE | |
MESSAGE | But things went from bad to worse for Herod. Now people from Tyre and Sidon put him on the warpath. But they got Blastus, King Herod's right-hand man, to put in a good word for them and got a delegation together to iron things out. Because they were dependent on Judea for food supplies, they couldn't afford to let this go on too long. |
NKJV | Now Herod had been very angry with the people of Tyre and Sidon; but they came to him with one accord, and having made Blastus the king's personal aide their friend, they asked for peace, because their country was supplied with food by the king's [country]. |
PHILIPS | Now Herod was very angry with the people of Tyre and Sidon. They approached him in a body and after winning over Blastus the king's chamberlain, they begged him for peace, for their country's food supply was dependent on the king's lands. |
RWEBSTR | And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's [country]. |
GWV | Herod was very angry with the people of Tyre and Sidon. They were going to meet with Herod. They had agreed on what they wanted to do: They enlisted the help of Blastus to ask Herod for terms of peace. This was because their cities depended on Herod for their food supply. (Blastus was in charge of the king's living quarters.) |
NET | Now Herod* was having an angry quarrel* with the people of Tyre* and Sidon.* So they joined together* and presented themselves before him. And after convincing* Blastus, the king’s personal assistant,* to help them,* they asked for peace,* because their country’s food supply was provided by the king’s country. |
NET | 12:20 Now Herod1185 tn Grk “he”; the referent (Herod) has been specified in the translation for clarity. was having an angry quarrel1186 tn Or “was extremely angry.” L&N 33.453 gives the meaning “be angry and quarrel, quarrel angrily” here. However, in L&N 88.180 the alternative “to be violently angry, to be furious” is given. The term is used only once in the NT (BDAG 461 s.v. θυμομαχέω). with the people of Tyre1187 sn Tyre was a city and seaport on the coast of Phoenicia. and Sidon.1188 sn Sidon was an ancient Phoenician royal city on the coast between Berytus (Beirut) and Tyre (BDAG 923 s.v. Σιδών). So they joined together1189 tn Or “with one accord.” and presented themselves before him. And after convincing1190 tn Or “persuading.” Blastus, the king’s personal assistant,1191 tn On the term translated “personal assistant” BDAG 554 s.v. κοιτῶν states, “used as part of a title: ὁ ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος the one in charge of the bed-chamber, the chamberlain.” This individual was not just a domestic servant or butler, but a highly respected person who had considerable responsibility for the king’s living quarters and personal affairs. The English word “chamberlain” corresponds very closely to this meaning but is not in common use today. The term “personal assistant,” while it might convey more business associations than management of personal affairs, nevertheless communicates the concept well in contemporary English. to help them,1192 tn The words “to help them” are not in the Greek text, but are implied. they asked for peace,1193 tn Or “for a reconciliation.” There were grave political risks in having Herod angry at them. The detail shows the ruler’s power. because their country’s food supply was provided by the king’s country.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | hn <2258> (5713) {WAS} de <1161> o <3588> {AND} hrwdhv <2264> {HEROD} yumomacwn <2371> (5723) {IN BITTER HOSTILITY} turioiv <5183> {WITH [THE] TYRIANS} kai <2532> {AND} sidwnioiv <4606> {SIDONIANS;} omoyumadon <3661> de <1161> {BUT WITH ONE ACCORD} parhsan <3918> (5713) {THEY CAME} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM,} kai <2532> {AND} peisantev <3982> (5660) {HAVING GAINED} blaston <986> {BLASTUS} ton <3588> {WHO [WAS]} epi <1909> {OVER} tou <3588> {THE} koitwnov <2846> {BEDCHAMBER} tou <3588> {OF THE} basilewv <935> {KING,} htounto <154> (5710) {SOUGHT} eirhnhn <1515> {PEACE,} dia <1223> to <3588> {BECAUSE} trefesyai <5142> (5745) {WAS NOURISHED} autwn <846> thn <3588> {THEIR} cwran <5561> {COUNTRY} apo <575> {BY} thv <3588> {THE} basilikhv <937> {KING'S.} |
WH | hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} de <1161> {CONJ} yumomacwn <2371> (5723) {V-PAP-NSM} turioiv <5183> {N-DPM} kai <2532> {CONJ} sidwnioiv <4606> {A-DPF} omoyumadon <3661> {ADV} de <1161> {CONJ} parhsan <3918> (5713) {V-IXI-3P} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} peisantev <3982> (5660) {V-AAP-NPM} blaston <986> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} epi <1909> {PREP} tou <3588> {T-GSM} koitwnov <2846> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} basilewv <935> {N-GSM} htounto <154> (5710) {V-IMI-3P} eirhnhn <1515> {N-ASF} dia <1223> {PREP} to <3588> {T-ASN} trefesyai <5142> (5745) {V-PPN} autwn <846> {P-GPM} thn <3588> {T-ASF} cwran <5561> {N-ASF} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} basilikhv <937> {A-GSF} |
TR | hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} hrwdhv <2264> {N-NSM} yumomacwn <2371> (5723) {V-PAP-NSM} turioiv <5183> {N-DPM} kai <2532> {CONJ} sidwnioiv <4606> {A-DPF} omoyumadon <3661> {ADV} de <1161> {CONJ} parhsan <3918> (5713) {V-IXI-3P} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} peisantev <3982> (5660) {V-AAP-NPM} blaston <986> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} epi <1909> {PREP} tou <3588> {T-GSM} koitwnov <2846> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} basilewv <935> {N-GSM} htounto <154> (5710) {V-IMI-3P} eirhnhn <1515> {N-ASF} dia <1223> {PREP} to <3588> {T-ASN} trefesyai <5142> (5745) {V-PPN} autwn <846> {P-GPM} thn <3588> {T-ASF} cwran <5561> {N-ASF} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} basilikhv <937> {A-GSF} |