TL_ITL_DRF | Maka <1161> kata <3004> mereka itu kepadanya <4314> <846>, "Engkau gila <3105>!" Tetapi <1161> perempuan itu berkuat <1340> menyungguhkan <2192> seperti yang dikatakannya <1161> itu. Lalu <1161> kata <3004> mereka <846> itu, "Itulah malaekatnya <32>." |
TB | Kata mereka kepada perempuan itu: "Engkau mengigau." Akan tetapi ia tetap mengatakan, bahwa benar-benar demikian. Kata mereka: "Itu malaikatnya." |
BIS | "Engkau gila!" kata mereka. Tetapi Rode berkeras bahwa itu sungguh-sungguh Petrus. Maka mereka berkata, "Itu malaikatnya!" |
FAYH | Mereka tidak percaya kepadanya. "Engkau mengigau," kata mereka. Ketika ia tetap pada kata-katanya, mereka kemudian berkata, "Itu tentu malaikatnya. (Pasti mereka telah membunuh dia.)"
|
DRFT_WBTC | Mereka berkata kepadanya, "Engkau gila." Tetapi ia terus saja bersikeras, bahwa Petrus memang ada di luar. Mereka berkata lagi, "Itu malaikatnya." |
TL | Maka kata mereka itu kepadanya, "Engkau gila!" Tetapi perempuan itu berkuat menyungguhkan seperti yang dikatakannya itu. Lalu kata mereka itu, "Itulah malaekatnya." |
KSI | Mereka semua berkata, "Kau gila!" Akan tetapi, perempuan itu tetap saja berkeras bahwa itu sungguh-sungguh Petrus. Mereka berkata, "Itu malaikatnya."
|
DRFT_SB | Maka kata sekaliannya kepadanya, Engkau gila." Tetapi tetaplah perempuan itu mengatakan bahwa sungguhlah demikian. Lalu kata mereka itu, Yaitulah malaekatnya." |
BABA | Dia-orang kata sama dia, "Gila angkau." Ttapi anak prempuan itu kata dngan tntu yang btul-lah ada s-bgitu. Habis itu dia-orang kata, "Itu dia punya mla'ikat." |
KL1863 | Maka kata dia-orang sama dia: Angkau gila. Tetapi itoe perampoewan berkata bertoeroet-toeroet, jang soenggoeh bagitoe. Lantas kata dia-orang: Ija-itoe malaikatnja. |
KL1870 | Maka kata mareka-itoe kapadanja: Gila engkau. Tetapi bertoeroet-toeroet djoega kata perempoewan itoe: Soenggoeh demikian. Laloe kata mareka-itoe poela: Bahwa ija-itoelah malaikatnja. |
DRFT_LDK | Maka berkatalah marika 'itu kapadanja: 'angkaw 'ada gila. Tetapi parampuwan 'itu 'ijakanlah, bahuwa 'itu songgoh 'adanja. Maka berkatalah marika 'itu, 'ada 'ija, sijapa tahu, surohannja. |
ENDE | Kata mereka kepadanja: Engkau gila. Tetapi dengan tegas ia berkata bahwa sungguh-sungguh benar. Kata mereka pula: Itu Malaekatnja. |
TB_ITL_DRF | Kata mereka <3004> kepada <4314> perempuan <846> itu: "Engkau mengigau <3105>." Akan tetapi <1161> ia tetap mengatakan <1340>, bahwa benar-benar demikian <3779>. Kata mereka <3004>: "Itu malaikatnya <32> <846>." |
AV# | And <1161> they said <2036> (5627) unto <4314> her <846>, Thou art mad <3105> (5736). But <1161> she constantly affirmed <1340> (5711) that it was <2192> (5721) even so <3779>. Then <1161> said they <3004> (5707), It is <2076> (5748) his <846> angel <32>. |
BBE | And they said to her, You are off your head. But still she said, with decision, that it was so. And they said, It is his angel. |
MESSAGE | But they wouldn't believe her, dismissing her, dismissing her report. "You're crazy," they said. She stuck by her story, insisting. They still wouldn't believe her and said, "It must be his angel." |
NKJV | But they said to her, "You are beside yourself!" Yet she kept insisting that it was so. So they said, "It is his angel." |
PHILIPS | At this they said to her, "You must be mad!" But she insisted that it was true. Then they said, "Then it is his angel." |
RWEBSTR | And they said to her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then they said, It is his angel. |
GWV | The people told her, "You're crazy!" But she insisted that Peter was at the door. They said, "It has to be his angel." |
NET | But they said to her, “You’ve lost your mind!”* But she kept insisting that it was Peter,* and they kept saying,* “It is his angel!”* |
NET | 12:15 But they said to her, “You’ve lost your mind!”1166 sn “You’ve lost your mind!” Such a response to the miraculous is not unusual in Luke-Acts. See Luke 24:11; Acts 26:25. The term μαίνομαι (mainomai) can have the idea of being “raving mad” or “totally irrational” (BDAG 610 s.v.). It is a strong expression. But she kept insisting that it was Peter,1167 tn Grk “she kept insisting that the situation was thus” (cf. BDAG 422 s.v. ἔχω 10.a). Most translations supply a less awkward English phrase like “it was so”; the force of her insistence, however, is that “it was Peter,” which was the point under dispute. and they kept saying,1168 tn The two imperfect tense verbs, διϊσχυρίζετο (diiscurizeto) and ἔλεγον (elegon), are both taken iteratively. The picture is thus virtually a shouting match between Rhoda and the rest of the believers. “It is his angel!”1169 sn The assumption made by those inside, “It is his angel,” seems to allude to the idea of an attending angel (cf. Gen 48:16 LXX; Matt 18:10; Test. Jacob 1:10).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oi <3588> {BUT} de <1161> {THEY} prov <4314> {TO} authn <846> {HER} eipon <2036> (5627) {SAID,} mainh <3105> (5736) {THOU ART MAD.} h <3588> {BUT} de <1161> {SHE} diiscurizeto <1340> (5711) {STRONGLY AFFIRMED} outwv <3779> {THUS} ecein <2192> (5721) {IT WAS.} oi <3588> d <1161> {AND THEY} elegon <3004> (5707) {SAID,} o <3588> {THE} aggelov <32> {ANGEL} autou <846> {OF HIM} estin <2076> (5748) {IT IS.} |
WH | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} prov <4314> {PREP} authn <846> {P-ASF} eipan <3004> (5627) {V-2AAI-3P} mainh <3105> (5736) {V-PNI-2S} h <3588> {T-NSF} de <1161> {CONJ} diiscurizeto <1340> (5711) {V-INI-3S} outwv <3779> {ADV} ecein <2192> (5721) {V-PAN} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} o <3588> {T-NSM} aggelov <32> {N-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} autou <846> {P-GSM} |
TR | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} prov <4314> {PREP} authn <846> {P-ASF} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} mainh <3105> (5736) {V-PNI-2S} h <3588> {T-NSF} de <1161> {CONJ} diiscurizeto <1340> (5711) {V-INI-3S} outwv <3779> {ADV} ecein <2192> (5721) {V-PAN} oi <3588> {T-NPM} d <1161> {CONJ} elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} o <3588> {T-NSM} aggelov <32> {N-NSM} autou <846> {P-GSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} |