BIS | Waktu saya memperhatikan ke dalamnya, saya melihat binatang-binatang berkaki empat, binatang-binatang liar, binatang-binatang yang menjalar dan burung-burung liar. |
TB | Aku menatapnya dan di dalamnya aku lihat segala jenis binatang berkaki empat dan binatang liar dan binatang menjalar dan burung-burung. |
FAYH | Di dalam kain itu terdapat berjenis-jenis binatang berkaki empat, binatang melata, dan burung-burung (yang kita haramkan).
|
DRFT_WBTC | Aku memandangnya baik-baik dan aku melihat binatang darat berkaki empat, binatang liar, binatang melata, dan burung-burung dari langit. |
TL | Apabila kutatap dan perhatikan dia maka kutampak segala binatang yang berkaki empat di bumi dan binatang yang liar, dan yang melata, dan burung yang di udara. |
KSI | Aku memperhatikannya baik-baik, lalu kulihat di dalamnya ada binatang berkaki empat, binatang liar, binatang melata, dan burung-burung.
|
DRFT_SB | Maka kurenunglah akan dia, serta memperhatikan, lalu kulihat binatang yang berkaki empat, dan binatang yang liar dan yang melata, dan burung-burung pun; |
BABA | Dan sahya mrnong sama itu, serta perhatikan, dan sahya tengok binatang ampat-kaki, dan binatang yang liar, dan yang mrayap, dan burong-burong pun. |
KL1863 | Maka kapan akoe memandeng sama dia dengan inget-inget, lantas akoe dapet lihat berapa binatang dari boemi jang berkaki ampat, dan binatang liar, dan jang merajap, dan boeroeng jang di-oedara. |
KL1870 | Maka tatkala akoe merenoeng akandia koetjamkan dan koelihat beberapa binatang boemi jang berkaki empat dan binatang liar dan jang melata dan segala boeroeng jang di-oedara, |
DRFT_LDK | Kapada jang mana sedang 'aku memata 2 'ilah, maka meng`ejlinglah, 'aku, dan melihatlah segala djenis binatang dibumi jang berkaki 'ampat, dan binatang jang djalang dan jang melata, lagi burong 2 dilangit. |
ENDE | Aku mendjenguk dan menjelidikinja, dan aku melihat segala djenis binatang, jang berkaki empat ditanah, jang liar dan jang mendjalar dan segala djenis unggas udara. |
TB_ITL_DRF | Aku menatapnya <2657> menatapnya <816> dan <2532> di dalamnya aku lihat <1492> segala jenis binatang berkaki empat <5074> dan <2532> binatang liar <2342> dan <2532> binatang menjalar <2062> dan <2532> burung-burung <4071>. |
TL_ITL_DRF | Apabila kutatap <2657> dan <2532> perhatikan dia maka kutampak <1492> segala binatang yang berkaki <5074> empat di bumi <1093> dan <2532> binatang <2342> yang liar, dan <2532> yang melata <2062>, dan <2532> burung <4071> yang di udara <3772>. |
AV# | Upon <1519> the which <3739> when I had fastened mine eyes <816> (5660), I considered <2657> (5707), and <2532> saw <1492> (5627) fourfooted beasts <5074> of the earth <1093>, and <2532> wild beasts <2342>, and <2532> creeping things <2062>, and <2532> fowls <4071> of the air <3772>. |
BBE | And looking on it with attention I saw in it all sorts of beasts and birds. |
MESSAGE | Milling around on the blanket were farm animals, wild animals, reptiles, birds--you name it, it was there. Fascinated, I took it all in. |
NKJV | "When I observed it intently and considered, I saw fourfooted animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air. |
PHILIPS | and when I looked at it closely I saw animals and wild beasts reptiles and birds. |
RWEBSTR | Upon which when I had fastened my eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. |
GWV | I looked into the sheet very closely and saw tame animals, wild animals, reptiles, and birds. |
NET | As I stared* I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles,* and wild birds.* |
NET | 11:6 As I stared1048 tn Grk “Staring I looked into it.” The participle ἀτενίσας (atenisa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles,1049 tn Or “snakes.” Grk “creeping things.” According to L&N 4.51, in most biblical contexts the term (due to the influence of Hebrew classifications such as Gen 1:25-26, 30) included small four-footed animals like rats, mice, frogs, toads, salamanders, and lizards. In this context, however, where “creeping things” are contrasted with “four-footed animals,” the English word “reptiles,” which primarily but not exclusively designates snakes, is probably more appropriate. and wild birds.1050 tn Grk “the birds of the sky” or “the birds of the heaven”; the Greek word οὐρανός (ouranos) may be translated either “sky” or “heaven,” depending on the context. The idiomatic expression “birds of the sky” refers to wild birds as opposed to domesticated fowl (cf. BDAG 809 s.v. πετεινόν).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eiv <1519> {ON} hn <3739> {WHICH} atenisav <816> (5660) {HAVING LOOKED INTENTLY} katenooun <2657> (5707) {I CONSIDERED,} kai <2532> {AND} eidon <1492> (5627) {SAW} ta <3588> {THE} tetrapoda <5074> {QUADRUPEDS} thv <3588> {OF THE} ghv <1093> {EARTH} kai <2532> {AND} ta <3588> {THE} yhria <2342> {WILD BEASTS} kai <2532> {AND} ta <3588> {THE} erpeta <2062> {CREEPING THINGS} kai <2532> {AND} ta <3588> {THE} peteina <4071> {BIRDS} tou <3588> {OF THE} ouranou <3772> {HEAVEN.} |
WH | eiv <1519> {PREP} hn <3739> {R-ASF} atenisav <816> (5660) {V-AAP-NSM} katenooun <2657> (5707) {V-IAI-1S} kai <2532> {CONJ} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-1S} ta <3588> {T-APN} tetrapoda <5074> {A-APN} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-APN} yhria <2342> {N-APN} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-APN} erpeta <2062> {N-APN} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-APN} peteina <4071> {N-APN} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM} |
TR | eiv <1519> {PREP} hn <3739> {R-ASF} atenisav <816> (5660) {V-AAP-NSM} katenooun <2657> (5707) {V-IAI-1S} kai <2532> {CONJ} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-1S} ta <3588> {T-APN} tetrapoda <5074> {A-APN} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-APN} yhria <2342> {N-APN} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-APN} erpeta <2062> {N-APN} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-APN} peteina <4071> {N-APN} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM} |