TB | Setelah Barnabas datang dan melihat kasih karunia Allah, bersukacitalah ia. Ia menasihati mereka, supaya mereka semua tetap setia kepada Tuhan, |
BIS | Dan ketika Barnabas sampai di sana, dan melihat bagaimana Allah memberkati orang-orang itu, ia gembira sekali. Lalu ia minta supaya mereka sungguh-sungguh setia kepada Tuhan dengan sepenuh hati. |
FAYH | Ketika ia sampai di sana dan melihat perkara-perkara ajaib yang sedang dilakukan Allah, ia pun diliputi kegirangan dan sukacita. Ia mendorong mereka supaya setia kepada Tuhan, apa pun akibatnya.
|
DRFT_WBTC | Ketika ia tiba di sana dan melihat bagaimana kemurahan Tuhan bekerja, ia sangat gembira. Ia menasihati setiap orang untuk tetap setia kepada Tuhan dengan hati yang tulus ikhlas. |
TL | Apabila ia sudah tiba, serta nampak anugerah Allah, maka sukacitalah ia, lalu dinasehatkannyalah sekalian orang itu, supaya tetap niat hati mereka itu berpaut kepada Tuhan. |
KSI | Setelah sampai di sana dan melihat kebaikan Allah kepada orang-orang di tempat itu, maka bergembiralah Barnabas. Lalu ia mendorong mereka semua supaya tetap setia kepada Junjungan Yang Ilahi dengan sepenuh hati.
|
DRFT_SB | setelah sampailah ia, serta dilihatnya anugerah Allah itu, maka sukacitalah ia; lalu diingatkannya segala orang itu akan bertetap didalam hatinya hendak berdamping dengan Tuhan: |
BABA | bila dia sampai, dan sudah tengok anugrah yang Allah sudah bri, dia suka hati; dan nasihatkan dia-orang smoa, spaya dngan ttap hati dia-orang boleh tinggal kata sama Tuhan: |
KL1863 | Kapan dia soedah sampe disana, dan melihat itoe anoegrah Allah, dia djadi soeka-hati, serta {Kis 13:43; 14:22} kasih inget sama segala orang itoe, sopaja dia-orang tinggal deket sama Toehan dengan soenggoeh-soenggoeh hatinja. |
KL1870 | Satelah sampai disana dan dilihatnja karoenia Allah itoe, bersoeka-tjitalah hatinja, diberinja nasihat kapada segala orang itoe, soepaja dengan soenggoeh-soenggoeh hatinja mareka-itoe berpaoet pada Toehan. |
DRFT_LDK | Jang, satelah habis 'ija datang kasana, dan melihat nixmet 'Allah, suka tjitalah dan berilah natsihhat pada sakalijen 'awrang 'itu, sopaja dengan nijat hatinja 'ija lekat pada maha Tuhan. |
ENDE | Setelah tiba disitu, dan serta melihat rahmat Allah itu, iapun bergembira dan mengadjak orang-orang itu, supaja mereka dengan teguh hati tetap setia kepada Tuhan. |
TB_ITL_DRF | Setelah Barnabas datang <3854> dan <2532> melihat <1492> kasih karunia <5485> Allah <2316>, bersukacitalah ia <5463>. Ia menasihati <3870> mereka, supaya mereka semua <3956> tetap setia <4357> kepada <1722> Tuhan <2962>, |
TL_ITL_DRF | Apabila <3739> ia sudah tiba <3854>, serta <2532> nampak <1492> anugerah <5485> Allah <2316>, maka sukacitalah <5463> ia, lalu <2532> dinasehatkannyalah <3870> sekalian <3956> orang itu, supaya tetap niat <4286> hati <2588> mereka itu berpaut <4357> kepada Tuhan <2962>. |
AV# | Who <3739>, when he came <3854> (5637), and <2532> had seen <1492> (5631) the grace <5485> of God <2316>, was glad <5463> (5644), and <2532> exhorted <3870> (5707) them all <3956>, that with purpose <4286> of heart <2588> they would cleave unto <4357> (5721) the Lord <2962>. |
BBE | Who, when he came and saw the grace of God, was glad; and he made clear to them the need of keeping near the Lord with all the strength of their hearts: |
MESSAGE | As soon as he arrived, he saw that God was behind and in it all. He threw himself in with them, got behind them, urging them to stay with it the rest of their lives. |
NKJV | When he came and had seen the grace of God, he was glad, and encouraged them all that with purpose of heart they should continue with the Lord. |
PHILIPS | When he arrived and saw this working of God's grace, he was delighted. He urged them all to be resolute in their faithfulness to the Lord, |
RWEBSTR | Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would continue with the Lord. |
GWV | When he arrived there, he was pleased to see what God had done for them out of kindness. So he encouraged all the people to remain solidly committed to the Lord. |
NET | When* he came and saw the grace of God, he rejoiced and encouraged them all to remain true* to the Lord with devoted hearts,* |
NET | 11:23 When1095 tn Grk “Antioch, who when.” The relative pronoun was omitted and a new sentence was begun in the translation at this point to improve the English style, due to the length of the sentence in Greek. he came and saw the grace of God, he rejoiced and encouraged them all to remain true1096 tn BDAG 883 s.v. προσμένω 1.a.β has “remain true to the Lord” for προσμένειν (prosmenein) in this verse. to the Lord with devoted hearts,1097 tn Grk “with purpose of heart”; BDAG 869 s.v. πρόθεσις 2.a translates this phrase “purpose of heart, i.e. devotion” here.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ov <3739> {WHO} paragenomenov <3854> (5637) {HAVING COME} kai <2532> {AND} idwn <1492> (5631) {HAVING SEEN} thn <3588> {THE} carin <5485> tou <3588> {GRACE} yeou <2316> {OF GOD} ecarh <5463> (5644) {REJOICED,} kai <2532> {AND} parekalei <3870> (5707) {EXHORTED} pantav <3956> {ALL} th <3588> {WITH} proyesei <4286> thv <3588> {PURPOSE} kardiav <2588> {OF HEART} prosmenein <4357> (5721) {TO ABIDE WITH} tw <3588> {THE} kuriw <2962> {LORD;} |
WH | ov <3739> {R-NSM} paragenomenov <3854> (5637) {V-2ADP-NSM} kai <2532> {CONJ} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} thn <3588> {T-ASF} carin <5485> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} ecarh <5463> (5644) {V-2AOI-3S} kai <2532> {CONJ} parekalei <3870> (5707) {V-IAI-3S} pantav <3956> {A-APM} th <3588> {T-DSF} proyesei <4286> {N-DSF} thv <3588> {T-GSF} kardiav <2588> {N-GSF} prosmenein <4357> (5721) {V-PAN} [en] <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} kuriw <2962> {N-DSM} |
TR | ov <3739> {R-NSM} paragenomenov <3854> (5637) {V-2ADP-NSM} kai <2532> {CONJ} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} thn <3588> {T-ASF} carin <5485> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} ecarh <5463> (5644) {V-2AOI-3S} kai <2532> {CONJ} parekalei <3870> (5707) {V-IAI-3S} pantav <3956> {A-APM} th <3588> {T-DSF} proyesei <4286> {N-DSF} thv <3588> {T-GSF} kardiav <2588> {N-GSF} prosmenein <4357> (5721) {V-PAN} tw <3588> {T-DSM} kuriw <2962> {N-DSM} |