copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kisah Para Rasul 11:20
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBAkan tetapi di antara mereka ada beberapa orang Siprus dan orang Kirene yang tiba di Antiokhia dan berkata-kata juga kepada orang-orang Yunani dan memberitakan Injil, bahwa Yesus adalah Tuhan.
BISTetapi dari antara orang-orang percaya itu, yang berasal dari Siprus dan Kirene, ada juga orang-orang yang pergi ke Antiokhia dan memberitakan Kabar Baik tentang Yesus itu kepada orang-orang yang tidak beragama Yahudi juga.
FAYHNamun, beberapa dari mereka yang pergi ke Antiokhia dari Siprus dan Kirene, menyampaikan berita tentang Tuhan Yesus kepada orang-orang Yunani juga.
DRFT_WBTCBeberapa dari mereka berasal dari Siprus dan Kirene. Ketika datang ke Antiokhia, mereka mulai berbicara kepada orang yang bukan Yahudi, menceritakan Kabar Baik tentang Tuhan Yesus.
TLTetapi di antara mereka itu ada pula orang Kiperus dan orang Kireni, yang tatkala tiba di Antiokhia bertutur juga kepada orang Gerika, memberitakan kabar kesukaan dari hal Yesus, Tuhan itu.
KSIAkan tetapi, dari antara mereka ada orang-orang yang berasal dari Siprus dan Kirene. Mereka pergi ke Antiokhia dan memberitakan Kabar Baik tentang Isa, Junjungan Yang Ilahi, kepada orang-orang Yunani juga.
DRFT_SBTetapi diantara mereka itu ada juga orang Kiprus dan orang Kireni, maka ia pun setelah datang ke-Antiokhia, lalu berkata-kata kepada orang Griek pun serta mekhabarkan khabar yang baik dari hal 'Isa Tuhan kita.
BABATtapi antara itu orang ada juga orang Kuprus dan orang Kurini, yang datang di Antakiah dan berchakap k-pada orang Grik, dan khabarkan deri-hal Tuhan Isa.
KL1863Maka di-antara dia-orang ada bebrapa orang Kiproes, dan Kireni, maka kapan dia-orang dateng di Antiokia, lantas dia tjaritraken sama orang-orang Grika, serta dia kabarken perkara Toehan Jesoes.
KL1870Maka adalah di-antara mareka-itoe beberapa orang Kiperi dan Sireni, jang datang kaAntioki, laloe berkata-kata dengan orang Gerika, dichabarkannja perkara Toehan Isa.
DRFT_LDKMaka deri 'antara marika 'itu 'adalah barang laki 2 KHibrisij dan KHejrewanij, jang satelah sudah 'ija datang masokh 'Anthakhija, meng`utjaplah kapada 'awrang Junanij, dan memberitalah 'Indjil maha Tuhan Xisaj.
ENDETetapi ada diantara mereka beberapa orang berasal dari Siprus dan Sirene jang datang ke Antiochia dan berbitjara djuga kepada orang-orang Junani, memaklumkan Kabar gembira dari Tuhan Jesus.
TB_ITL_DRFAkan tetapi <1161> di antara <1537> mereka <846> ada beberapa <5100> orang <435> Siprus <2953> dan <2532> orang Kirene <2956> yang <3748> tiba <2064> di <1519> Antiokhia <490> dan berkata-kata <2980> juga <2532> kepada <4314> orang-orang Yunani <1675> dan memberitakan Injil <2097>, bahwa Yesus <2424> adalah Tuhan <2962>.
TL_ITL_DRFTetapi <1161> di antara <1537> mereka <846> itu ada <435> pula orang <435> Kiperus <2953> dan <2532> orang Kireni <2956>, yang tatkala tiba <2064> di <1519> Antiokhia <490> bertutur <2980> juga <2532> kepada <4314> orang Gerika <1675>, memberitakan <2097> kabar kesukaan dari hal Yesus <2424>, Tuhan <2962> itu.
AV#And <1161> some <5100> of <1537> them <846> were <2258> (5713) men <435> of Cyprus <2953> and <2532> Cyrene <2956>, which <3748>, when they were come <1525> (5631) to <1519> Antioch <490>, spake <2980> (5707) unto <4314> the Grecians <1675>, preaching <2097> (5734) the Lord <2962> Jesus <2424>.
BBEBut some of them, men of Cyprus and Cyrene, when they came to Antioch, gave the good news about the Lord Jesus to the Greeks.
MESSAGEThen some of the men from Cyprus and Cyrene who had come to Antioch started talking to Greeks, giving them the Message of the Master Jesus.
NKJVBut some of them were men from Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus.
PHILIPSHowever among their number were natives of Cyprus and Cyrene, and these men, on their arrival at Antioch, proclaimed their message to the Greeks as well, telling them the good news of the Lord Jesus.
RWEBSTRAnd some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Grecians, preaching the Lord Jesus.
GWVBut other believers, who were from Cyprus and Cyrene, arrived in Antioch. They started to spread the Good News about the Lord Jesus to Greeks.
NETBut there were some men from Cyprus* and Cyrene* among them who came* to Antioch* and began to speak to the Greeks* too, proclaiming the good news of the Lord Jesus.
NET11:20 But there were some men from Cyprus1082 and Cyrene1083 among them who came1084 to Antioch1085 and began to speak to the Greeks1086 too, proclaiming the good news of the Lord Jesus.
BHSSTR
LXXM
IGNThsan <2258> (5713) de <1161> {BUT WERE} tinev <5100> {CERTAIN} ex <1537> {OF} autwn <846> {THEM} andrev <435> {MEN} kuprioi <2953> {CYPRIOTS} kai <2532> {AND} kurhnaioi <2956> {CYRENIANS,} oitinev <3748> {WHO} eiselyontev <1525> (5631) {HAVING COME} eiv <1519> {INTO} antioceian <490> {ANTIOCH,} elaloun <2980> (5707) {SPOKE} prov <4314> {TO} touv <3588> {THE} ellhnistav <1675> {HELLENISTS,} euaggelizomenoi <2097> (5734) {ANNOUNCING THE GLAD TIDINGS--} ton <3588> {THE} kurion <2962> {LORD} ihsoun <2424> {JESUS.}
WHhsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} de <1161> {CONJ} tinev <5100> {X-NPM} ex <1537> {PREP} autwn <846> {P-GPM} andrev <435> {N-NPM} kuprioi <2953> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} kurhnaioi <2956> {N-NPM} oitinev <3748> {R-NPM} elyontev <2064> (5631) {V-2AAP-NPM} eiv <1519> {PREP} antioceian <490> {N-ASF} elaloun <2980> (5707) {V-IAI-3P} kai <2532> {CONJ} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} ellhnistav <1675> {N-APM} euaggelizomenoi <2097> (5734) {V-PMP-NPM} ton <3588> {T-ASM} kurion <2962> {N-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM}
TRhsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} de <1161> {CONJ} tinev <5100> {X-NPM} ex <1537> {PREP} autwn <846> {P-GPM} andrev <435> {N-NPM} kuprioi <2953> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} kurhnaioi <2956> {N-NPM} oitinev <3748> {R-NPM} eiselyontev <1525> (5631) {V-2AAP-NPM} eiv <1519> {PREP} antioceian <490> {N-ASF} elaloun <2980> (5707) {V-IAI-3P} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} ellhnistav <1675> {N-APM} euaggelizomenoi <2097> (5734) {V-PMP-NPM} ton <3588> {T-ASM} kurion <2962> {N-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran