TL_ITL_DRF | Maka <3303> sekalian orang yang berpecah-belah <1289> oleh sebab <3767> aniaya <1096> yang berbangkit <1909> karena Stepanus <4736> itu pun mengembaralah <1330> <3367> <2980> sampai <2193> ke Feniki <5403> dan <2532> Kiperus <2954> dan <2532> Antiokhia <490>, tetapi tiada memberitakan <3367> <2980> firman <3056> itu kepada seorang pun kecuali <1487> kepada orang Yahudi <2453>. |
TB | Sementara itu banyak saudara-saudara telah tersebar karena penganiayaan yang timbul sesudah Stefanus dihukum mati. Mereka tersebar sampai ke Fenisia, Siprus dan Antiokhia; namun mereka memberitakan Injil kepada orang Yahudi saja. |
BIS | Setelah Stefanus dibunuh, orang-orang yang percaya kepada Yesus mulai dikejar-kejar, sehingga mereka terpencar-pencar ke mana-mana. Ada yang lari sampai ke Fenisia, dan ada pula yang sampai ke Siprus dan Antiokhia. Mereka memberitakan kabar dari Allah hanya kepada orang-orang Yahudi saja. |
FAYH | Selama masa penganiayaan setelah Stefanus mati dirajam, banyak orang percaya melarikan diri dari Yerusalem. Mereka pergi sampai ke Fenisia, Siprus, dan Antiokhia sambil menyebarluaskan Berita Kesukaan, tetapi hanya kepada orang-orang Yahudi saja.
|
DRFT_WBTC | Orang percaya telah terpencar karena penganiayaan setelah Stefanus dibunuh. Mereka menyingkir jauh sampai ke Fenisia, Siprus, dan Antiokhia. Di sana mereka menyampaikan firman Allah, tetapi hanya kepada orang Yahudi. |
TL | Maka sekalian orang yang berpecah-belah oleh sebab aniaya yang berbangkit karena Stepanus itu pun mengembaralah sampai ke Feniki dan Kiperus dan Antiokhia, tetapi tiada memberitakan firman itu kepada seorang pun kecuali kepada orang Yahudi. |
KSI | Orang-orang yang tercerai-berai karena penganiayaan setelah Stefanus dibunuh tersebar sampai ke Fenisia, Siprus, dan Antiokhia sambil memberitakan Firman Allah. Tetapi yang mereka datangi untuk pemberitaan itu hanyalah orang-orang Israil.
|
DRFT_SB | Adapun orang yang tercerai berai oleh sebab aniaya yang datang dari karena Stepanus itu, maka berjalanlah ia sampai ke-Finiki dan Kiprus dan Antiokhia, dengan tiada mengatakan perkataan itu kepada seorang jua pun melainkan kepada orang Yahudi sahaja. |
BABA | Sbab itu, orang-orang yang sudah terchrai-brai sbab aniaya yang datang deri kerna Stifanus, sudah berjalan sampai k-negri Foinike, dan Kuprus, dan Antakiah, dngan t'ada katakan perkata'an itu k-pada satu orang pun, chuma k-pada orang Yahudi saja. |
KL1863 | {Kis 8:1,4} Maka segala orang jang tersiar dari sebab itoe aniaja, jang dateng temponja Stefanoes, dia-orang berdjalan sampe dinegari Feniki, dan Kiproes, dan Antiokia dengan mengataken itoe perkataan sama orang Jahoedi sadja. |
KL1870 | BERMOELA, adapon segala orang jang tertjerai-berai olih sebab aniaja, jang datang karena Istepanoes itoe, berdjalanlah mareka-itoe sakalian sampai kanegari Poeniki dan Kiperoes dan Antioki, tidak dikatakannja sabda itoe kapada sa'orang djoeapon, melainkan kapada orang Jehoedi sadja. |
DRFT_LDK | 'Adapawn segala 'awrang jang sudahlah tertjerej berej 'awleh karana kasukaran jang telah djadi deri karana 'Istefanus, 'itu melintaslah tanah sampej kapada Funikija, dan KHibris, dan 'Anthakhija, jang pada barang sa`awrang pawn tijada meng`utjap ferman, melajinkan pada 'awrang Jehudij sadja. |
ENDE | Beberapa saudara jang tersebar karena dikedjar berhubungan dengan peristiwa Stefanus, sudah pergi ke Fenisia, Siprus dan Antiochia dan memaklumkan Indjil, namun melulu kepada orang bangsa Jahudi, tetapi tidak kepada bangsa lain. |
TB_ITL_DRF | Sementara itu <3767> banyak saudara-saudara telah tersebar <1289> karena <575> penganiayaan <2347> yang timbul <1096> sesudah <1909> Stefanus <4736> dihukum mati. Mereka tersebar sampai ke <2193> Fenisia <5403>, Siprus <2954> dan <2532> Antiokhia <490>; namun mereka memberitakan <2980> Injil <3056> kepada orang Yahudi <2453> saja <1487> <3361> <3440>. |
AV# | Now <3767> <3303> they which were scattered abroad <1289> (5651) upon <575> the persecution <2347> that arose <1096> (5637) about <1909> Stephen <4736> travelled <1330> (5627) as far as <2193> Phenice <5403>, and <2532> Cyprus <2954>, and <2532> Antioch <490>, preaching <2980> (5723) the word <3056> to none <3367> but <1508> unto the Jews <2453> only <3440>. |
BBE | Then those who had gone away at the time of the trouble about Stephen, went as far as Phoenicia and Cyprus, preaching to the Jews only. |
MESSAGE | Those who had been scattered by the persecution triggered by Stephen's death traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, but they were still only speaking and dealing with their fellow Jews. |
NKJV | Now those who were scattered after the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but the Jews only. |
PHILIPS | Now those who bed been dispersed by the persecution which arose over Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch, giving the message as they went to Jews only. |
RWEBSTR | Now they who were dispersed upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but to the Jews only. |
GWV | Some of the believers who were scattered by the trouble that broke out following Stephen's death went as far as Phoenicia, Cyprus, and the city of Antioch. They spoke God's word only to Jewish people. |
NET | Now those who had been scattered because of the persecution that took place over Stephen* went as far as* Phoenicia,* Cyprus,* and Antioch,* speaking the message* to no one but Jews. |
NET | 11:19 Now those who had been scattered because of the persecution that took place over Stephen1076 sn The phrase over Stephen means in connection with Stephen’s death. See Acts 8:1b-3. went as far as1077 tn Or “finally reached.” The translations “went as far as” and “finally reached” for διῆλθον (dihlqon) in this verse are given in L&N 15.17. Phoenicia,1078 sn Phoenicia was an area along the Mediterranean coast north of Palestine. Cyprus,1079 tn Grk “and Cyprus,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more. and Antioch,1080 sn Antioch was a city in Syria (not Antioch in Pisidia). This was probably the third largest city in the Greco-Roman world (Alexandria in Egypt was the second largest, and Rome the largest) and was the seat of government in Syria. Five miles away was a major temple to Artemis, Apollo, and Astarte, major pagan deities. speaking the message1081 tn Grk “word.” to no one but Jews.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oi <3588> {THEY} men <3303> {INDEED} oun <3767> {THEREFORE} diasparentev <1289> (5651) {WHO WERE SCATTERED} apo <575> {BY} thv <3588> {THE} yliqewv <2347> {TRIBULATION} thv <3588> {THAT} genomenhv <1096> (5637) {TOOK PLACE} epi <1909> {UPON} stefanw <4736> {STEPHEN,} dihlyon <1330> (5627) {PASSED THROUGH} ewv <2193> {TO} foinikhv <5403> {PHOENICIA} kai <2532> {AND} kuprou <2954> {CYPRUS} kai <2532> {AND} antioceiav <490> {ANTIOCH,} mhdeni <3367> {TO NO ONE} lalountev <2980> (5723) {SPEAKING} ton <3588> {THE} logon <3056> {WORD} ei <1487> mh <3361> {EXCEPT} monon <3440> {ONLY} ioudaioiv <2453> {TO JEWS.} |
WH | oi <3588> {T-NPM} men <3303> {PRT} oun <3767> {CONJ} diasparentev <1289> (5651) {V-2APP-NPM} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} yliqewv <2347> {N-GSF} thv <3588> {T-GSF} genomenhv <1096> (5637) {V-2ADP-GSF} epi <1909> {PREP} stefanw <4736> {N-DSM} dihlyon <1330> (5627) {V-2AAI-3S} ewv <2193> {CONJ} foinikhv <5403> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} kuprou <2954> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} antioceiav <490> {N-GSF} mhdeni <3367> {A-DSM} lalountev <2980> (5723) {V-PAP-NPM} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} monon <3440> {ADV} ioudaioiv <2453> {A-DPM} |
TR | oi <3588> {T-NPM} men <3303> {PRT} oun <3767> {CONJ} diasparentev <1289> (5651) {V-2APP-NPM} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} yliqewv <2347> {N-GSF} thv <3588> {T-GSF} genomenhv <1096> (5637) {V-2ADP-GSF} epi <1909> {PREP} stefanw <4736> {N-DSM} dihlyon <1330> (5627) {V-2AAI-3S} ewv <2193> {CONJ} foinikhv <5403> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} kuprou <2954> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} antioceiav <490> {N-GSF} mhdeni <3367> {A-DSM} lalountev <2980> (5723) {V-PAP-NPM} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} monon <3440> {ADV} ioudaioiv <2453> {A-DPM} |