TL_ITL_DRF | Lalu turunlah <2597> Petrus <4074> mendapatkan <4314> orang-orang <435> itu, serta berkata <2036>, "Aku <1473> inilah <1510> yang <3739> kamu cari <2212>. Apakah <5101> sebabnya <156> kamu ini datang ke mari <3918>?" |
TB | Lalu turunlah Petrus ke bawah dan berkata kepada orang-orang itu: "Akulah yang kamu cari; apakah maksud kedatangan kamu?" |
BIS | Maka Petrus turun ke bawah dan berkata kepada orang-orang itu, "Sayalah yang saudara-saudara cari. Saudara-saudara datang untuk apa?" |
FAYH | Maka Petrus pun turun. "Sayalah orang yang Saudara-Saudara cari," katanya. "Apakah yang Saudara kehendaki?"
|
DRFT_WBTC | Petrus turun dan berkata kepada ketiga orang itu, "Akulah orang yang kamu cari. Mengapa kamu datang kemari?" |
TL | Lalu turunlah Petrus mendapatkan orang-orang itu, serta berkata, "Aku inilah yang kamu cari. Apakah sebabnya kamu ini datang ke mari?" |
KSI | Maka Petrus pun turun mendapatkan ketiga orang itu dan berkata, "Akulah yang kamu cari. Apa maksudmu datang kemari?"
|
DRFT_SB | Maka turunlah Peterus mendapatkan mereka itu, serta berkata, Aku inilah yang kamu cari: apa sebabnya kamu datang kemari ini?" |
BABA | Dan Petrus turun k-pada dia-orang, dan kata, "Sahya-lah dia yang kamu chari: apa sbab kamu sudah datang sini?" |
KL1863 | Lantas Petroes toeroen mendapetken itoe orang, jang soedah disoeroehken Kornelioes sama dia; serta katanja: Sasoenggoehnja, akoe dia jang kamoe tjari; apa sebabnja kamoe dateng kamari? |
KL1870 | Laloe toeroenlah Peteroes mendapatkan orang jang disoeroehkan olih Kornelioes itoe kapadanja, seraja katanja: Bahwa akoelah dia, jang kamoe tjehari; apa sebab maka kamoe datang kamari ini? |
DRFT_LDK | Maka turonlah Petrus kapada segala laki 2 'itu, jang tersuroh 'awleh Kornejlijus pergi kapadanja, dan katalah: bahuwa sasonggohnja 'aku 'ini 'ada dija 'itu, jang kamu mentjaharij: 'apa sebabnja maka kamu datang kamarij? |
ENDE | Lalu turunlah Petrus dan berkata kepada mereka: Akulah dia jang kamu tjahari; apakah maksud kedatanganmu? |
TB_ITL_DRF | Lalu <1161> turunlah <2597> Petrus <4074> ke bawah <2597> dan berkata <2036> kepada <4314> orang-orang <435> itu: "Akulah <1473> <1510> yang <3739> kamu cari <2212>; apakah <5101> maksud <156> <1223> <3739> kedatangan kamu <3918>?" |
AV# | Then <1161> Peter <4074> went down <2597> (5631) to <4314> the men <435> which <3588> were sent <649> (5772) unto <4314> him <846> from <575> Cornelius <2883>; and said <2036> (5627), Behold <2400> (5628), I <1473> am <1510> (5748) he whom <3739> ye seek <2212> (5719): what <5101> [is] the cause <156> wherefore <1223> <3739> ye are come <3918> (5748)? |
BBE | And Peter went down to the men, and said, I am the man you are looking for: why have you come? |
MESSAGE | Peter went down and said to the men, "I think I'm the man you're looking for. What's up?" |
NKJV | Then Peter went down to the men who had been sent to him from Cornelius, and said, "Yes, I am he whom you seek. For what reason have you come?" |
PHILIPS | So Peter went down to the men and said, "I am the man you are looking for; what brings you here?" |
RWEBSTR | Then Peter went down to the men who were sent to him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what [is] the cause for which ye have come? |
GWV | So Peter went to the men. He said, "I'm the man you're looking for. Why are you here?" |
NET | So Peter went down* to the men and said, “Here I am,* the person you’re looking for. Why have you come?” |
NET | 10:21 So Peter went down950 tn Grk “Peter going down to the men, said.” The participle καταβάς (katabas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. to the men and said, “Here I am,951 tn Grk “Behold, it is I whom you seek,” or “Behold, I am the one you seek.” “Here I am” is used to translate ἰδοὺ ἐγώ εἰμι (idou egw eimi). the person you’re looking for. Why have you come?”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | katabav <2597> (5631) de <1161> {AND HAVING GONE DOWN} petrov <4074> {PETER} prov <4314> {TO} touv <3588> {THE} andrav <435> {MEN} touv <3588> {WHO} apestalmenouv <649> (5772) {WERE} apo <575> {SENT} tou <3588> {FROM} kornhliou <2883> {CORNELIUS} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM,} eipen <2036> (5627) {SAID,} idou <2400> (5628) {BEHOLD,} egw <1473> {I} eimi <1510> (5748) {AM} on <3739> {WHOM} zhteite <2212> (5719) {YE SEEK;} tiv <5101> {WHAT [IS]} h <3588> {THE} aitia <156> {CAUSE} di <1223> {FOR} hn <3739> {WHICH} pareste <3918> (5748) {YE ARE COME?} |
WH | katabav <2597> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} petrov <4074> {N-NSM} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} andrav <435> {N-APM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} egw <1473> {P-1NS} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} on <3739> {R-ASM} zhteite <2212> (5719) {V-PAI-2P} tiv <5101> {I-NSF} h <3588> {T-NSF} aitia <156> {N-NSF} di <1223> {PREP} hn <3739> {R-ASF} pareste <3918> (5748) {V-PXI-2P} |
TR | katabav <2597> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} petrov <4074> {N-NSM} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} andrav <435> {N-APM} touv <3588> {T-APM} apestalmenouv <649> (5772) {V-RPP-APM} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} kornhliou <2883> {N-GSM} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} egw <1473> {P-1NS} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} on <3739> {R-ASM} zhteite <2212> (5719) {V-PAI-2P} tiv <5101> {I-NSF} h <3588> {T-NSF} aitia <156> {N-NSF} di <1223> {PREP} hn <3739> {R-ASF} pareste <3918> (5748) {V-PXI-2P} |