TB | Semerbak bau buah dudaim; dekat pintu kita ada pelbagai buah-buah yang lezat, yang telah lama dan yang baru saja dipetik. Itu telah kusimpan bagimu, kekasihku! |
BIS | Pohon arak harum semerbak baunya, di dekat pintu kita ada buah-buahan lezat, yang sudah lama dipetik dan yang baru; itu kusimpan bagimu, kekasihku. |
FAYH | Di sanalah buah dudaim menyebarkan keharumannya, dan bermacam-macam buah yang lezat serta menyegarkan ada di dekat pintu, yang lama maupun yang baru, karena telah kusimpan semuanya untukmu, Kekasihku."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa semerbaklah bau buah dudayim dan pada pintu kita adalah pelbagai buah-buah yang indah-indah, dari pada yang baharu dan lama; itu sudah kutaruh bagimu, hai kekasihku! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka semerbaklah bau buah lapah dan muka pintu kita ada pelbagai buah-buahan yang indah-indah baru dan lama yang telah kutaruh bagimu, hai kekasihku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (7-14) Semerbaklah harum buah Madragora, dekat pintu2 kitalah semua buah2an terpilih, jang baru serta jang lama; telah mereka kusimpan bagimu, kekasihku. |
TB_ITL_DRF | Semerbak <05414> bau <07381> buah dudaim <01736>; dekat <05921> pintu <06607> kita ada pelbagai buah-buah <03465> yang lezat <04022>, yang telah lama <03465> dan yang baru <02319> saja dipetik <03465>. dipetik <01571>. Itu telah <03465> kusimpan <06845> bagimu <0>, kekasihku <01730>! |
TL_ITL_DRF | Bahwa semerbaklah <05414> bau <07381> buah dudayim <01736> dan pada pintu <06607> kita adalah pelbagai <03605> buah-buah yang indah-indah <04022>, dari pada yang baharu <02319> dan lama <03465>; itu sudah kutaruh <06845> bagimu <0>, hai kekasihku <01730>! |
AV# | The mandrakes <01736> give <05414> (8804) a smell <07381>, and at our gates <06607> [are] all manner of pleasant <04022> [fruits], new <02319> and old <03465>, [which] I have laid up <06845> (8804) for thee, O my beloved <01730>. |
BBE | The mandrakes give out a sweet smell, and at our doors are all sorts of good fruits, new and old, which I have kept for my loved one. |
MESSAGE | Love-apples drench us with fragrance, fertility surrounds, suffuses us, Fruits fresh and preserved that I've kept and saved just for you, my love. |
NKJV | The mandrakes give off a fragrance, And at our gates [are] pleasant [fruits], All manner, new and old, Which I have laid up for you, my beloved. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The mandrakes give a fragrance, and at our gates [are] all manner of pleasant [fruits], new and old, [which] I have laid up for thee, O my beloved. |
GWV | The mandrakes give off a fragrance, and at our door are all kinds of precious fruits. I have saved new and old things for you alone, my beloved. |
NET | The mandrakes* send out their fragrance; over our door is every delicacy,* both new and old, which I have stored up for you, my lover. |
NET | 7:13 The mandrakes276 sn In the ancient Near East the mandrake was a widely used symbol of erotic love because it was thought to be an aphrodisiac and therefore was used as a fertility drug. The unusual shape of the large forked roots of the mandrake resembles the human body with extended arms and legs. This similarity gave rise to the popular superstition that the mandrake could induce conception and it was therefore used as a fertility drug. It was so thoroughly associated with erotic love that its name is derived from the Hebrew root דּוֹד (dod, “love”), that is, דּוּדָאִים (duda’im) denotes “love-apples.” Arabs used its fruit and roots as an aphrodisiac and referred to it as abd al- sal’m (“servant of love”) (R. K. Harrison, “The Mandrake and the Ancient World,” EQ 28 [1956]: 188-89; Fauna and Flora of the Bible, 138-39). send out their fragrance;
over our door is every delicacy,277 sn Her comparison of their love to fruit stored “over our door” reflects an ancient Near Eastern practice of storing fruit on a shelf above the door of a house. In the ancient Near East, fruits were stored away on shelves or cupboards above doorways where they were out of reach and left to dry until they became very sweet and delectable. The point of comparison in this figurative expression seems to be two-fold: (1) She was treasuring up special expressions of her sexual love to give to him, and (2) All these good things were for him alone to enjoy. See M. H. Pope, The Song of Songs [AB], 650.
both new and old, which I have stored up for you, my lover.
The Beloved’s Wish Song The Beloved to Her Lover:
|
BHSSTR | <0> Kl <06845> ytnpu <01730> ydwd <03465> Mynsy <01571> Mg <02319> Mysdx <04022> Mydgm <03605> lk <06607> wnyxtp <05921> lew <07381> xyr <05414> wntn <01736> Myadwdh <7:14> (7:13) |
LXXM | (7:14) oi {<3588> T-NPM} mandragorai {N-NPM} edwkan {<1325> V-AAI-3P} osmhn {<3744> N-ASF} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} yuraiv {<2374> N-DPF} hmwn {<1473> P-GP} panta {<3956> A-NPN} akrodrua {N-NPN} nea {<3501> A-NPN} prov {<4314> PREP} palaia {<3820> A-APN} adelfide {N-VSM} mou {<1473> P-GS} ethrhsa {<5083> V-AAI-1S} soi {<4771> P-DS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |