TL_ITL_DRF | Ke mana <0575> gerangan kekasihmu <01730> itu sudah pergi <01980>, hai <01730> engkau yang terelok <03303> di antara segala orang perempuan <0802>! Ke mana <0575> gerangan kekasihmu <01730> itu sudah berpaling <06437> muka, supaya kamipun <01730> mencahari <01245> dia sertamu <05973>. |
TB | --Ke mana perginya kekasihmu, hai jelita di antara wanita? Ke jurusan manakah kekasihmu pergi, supaya kami mencarinya besertamu? |
BIS | Ke mana kekasihmu pergi, hai gadis yang paling jelita? Ke mana kekasihmu pergi, agar kami ikut mencarinya? |
FAYH | ADIS-GADIS Yerusalem: "Ke manakah kekasihmu pergi, hai yang tercantik di antara wanita? Kami akan menolong engkau mencari dia."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Ke mana gerangan kekasihmu itu sudah pergi, hai engkau yang terelok di antara segala orang perempuan! Ke mana gerangan kekasihmu itu sudah berpaling muka, supaya kamipun mencahari dia sertamu. |
KSI | |
DRFT_SB | Hai engkau yang terlebih elok di antara segala perempuan, ke mana gerangan kekasihmu itu telah pergi dan ke mana gerangan kekasihmu telah berpaling supaya dapat kamipun mencari dia sertamu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kemanakah perginja kekasihmu, hai terelok diantara wanita? Kemanakah berbaliknja kekasihmu, agar kami ikut tjari denganmu. |
TB_ITL_DRF | --Ke mana <0575> perginya <01980> kekasihmu <01730>, hai jelita <03303> di antara wanita <0802>? Ke <06437> jurusan manakah <0575> kekasihmu <01730> pergi <01980>, supaya kami mencarinya <01245> besertamu <06437>? |
AV# | Whither is thy beloved <01730> gone <01980> (8804), O thou fairest <03303> among women <0802>? whither is thy beloved <01730> turned aside <06437> (8804)? that we may seek <01245> (8762) him with thee. |
BBE | Where is your loved one gone, O most fair among women? Where is your loved one turned away, that we may go looking for him with you? |
MESSAGE | So where has this love of yours gone, fair one? Where on earth can he be? Can we help you look for him? |
NKJV | THE DAUGHTERS OF JERUSALEM Where has your beloved gone, O fairest among women? Where has your beloved turned aside, That we may seek him with you? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Where is thy beloved gone, O thou fairest among women? where is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee. |
GWV | [The chorus of young women] Where did your beloved go, most beautiful of women? Where did your beloved turn? We will look for him with you. |
NET | The Maidens to the Beloved: Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned? Tell us,* that we may seek him with you.* |
NET | 6:1 Where has your beloved gone,
O most beautiful among women?
Where has your beloved turned?
Tell us,206 tn The phrase “Tell us!” does not appear in the Hebrew but is supplied in the translation for the sake of smoothness. that we may seek him with you.207 tn Heb “And we may seek him with you.” The vav-conjunctive on וּנְבַקְשֶׁנּוּ (un˙vaqshennu, “and we may seek him with you”) denotes purpose/result.
The Beloved to the Maidens:
|
BHSSTR | <05973> Kme <01245> wnsqbnw <01730> Kdwd <06437> hnp <0575> hna <0802> Mysnb <03303> hpyh <01730> Kdwd <01980> Klh <0575> hna (6:1) |
LXXM | pou {<4225> ADV} aphlyen {<565> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} adelfidov {N-NSM} sou {<4771> P-GS} h {<3588> T-VSF} kalh {<2570> A-VSF} en {<1722> PREP} gunaixin {<1135> N-DPF} pou {<4225> ADV} apebleqen {<578> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} adelfidov {N-NSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} zhthsomen {<2212> V-FAI-1P} auton {<846> D-ASM} meta {<3326> PREP} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |