TB_ITL_DRF | Palingkanlah <05437> matamu <05869> dari padaku <05048>, sebab aku menjadi <08181> bingung <07292> karenanya. Rambutmu <08181> bagaikan kawanan <05739> kambing <05795> yang bergelombang <01570> turun dari <04480> Gilead <01568>. |
TB | Palingkanlah matamu dari padaku, sebab aku menjadi bingung karenanya. Rambutmu bagaikan kawanan kambing yang bergelombang turun dari Gilead. |
BIS | Palingkanlah wajahmu daripadaku, sebab pandanganmu membingungkan aku. Rambutmu seperti kawanan kambing yang menuruni bukit-bukit Gilead. |
FAYH | Alihkanlah pandanganmu dari diriku, karena matamu membingungkan aku. Rambutmu yang ikal terurai dengan indahnya seperti kawanan kambing yang sedang menuruni lereng Gunung Gilead.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Palingkanlah matamu dari padaku, karena ia itu terlalu kuat bagiku; bahwa rambutmu bagaikan sekawan kambing, yang makan rumput pada curam Gilead. |
KSI | |
DRFT_SB | Alihkanlah matamu dari padaku karena telah dialihkannya akan daku. Adapun rambutmu seperti kambing sekawanan yang berkeparan pada sebelah gunung Gilead. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Palingkanlah matamu daripadaku, sebab aku terpesona olehnja. Rambutmu serupalah sekawan kambing, me-londjak2 turun bukit Gile'ad. |
TL_ITL_DRF | Palingkanlah <07292> <01992> <05048> <05437> matamu <05869> dari padaku, karena ia itu terlalu kuat <07292> bagiku; bahwa rambutmu <08181> bagaikan sekawan <05739> kambing <05795>, yang makan rumput <01570> pada curam <04480> Gilead <01568>. |
AV# | Turn away <05437> (8685) thine eyes <05869> from me, for they <01992> have overcome <07292> (8689) me: thy hair <08181> [is] as a flock <05739> of goats <05795> that appear <01570> from Gilead <01568>. {overcome...: or, puffed me up} |
BBE | Let your eyes be turned away from me; see, they have overcome me; your hair is as a flock of goats which take their rest on the side of Gilead. |
MESSAGE | Your beauty is too much for me--I'm in over my head. I'm not used to this! I can't take it in. Your hair flows and shimmers like a flock of goats in the distance streaming down a hillside in the sunshine. |
NKJV | Turn your eyes away from me, For they have overcome me. Your hair [is] like a flock of goats Going down from Gilead. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Turn away thy eyes from me, for they have overcome me: thy hair [is] as a flock of goats that appear from Gilead. |
GWV | Turn your eyes away from me. They enchant me! Your hair is like a flock of goats moving down from Gilead. |
NET | Turn your eyes away from me – they overwhelm* me! Your hair is like a flock of goats descending from Mount Gilead. |
NET | 6:5 Turn your eyes away from me –
they overwhelm217 tn The verb רָהַב (rahav) should be nuanced “overwhelm” or “arouse” rather than “storm against,” “make proud,” “confuse,” “dazzle,” or “overcome” (BDB 923 s.v. רָהַב). me!
Your hair is like a flock of goats
descending from Mount Gilead.
|
BHSSTR | <01568> delgh <04480> Nm <01570> wslgs <05795> Myzeh <05739> rdek <08181> Krev <07292> ynbyhrh <01992> Mhs <05048> ydgnm <05869> Kynye <05437> yboh (6:5) |
LXXM | apostreqon {<654> V-AAD-2S} ofyalmouv {<3788> N-APM} sou {<4771> P-GS} apenantion {ADV} mou {<1473> P-GS} oti {<3754> CONJ} autoi {<846> D-NPM} anepterwsan {V-AAI-3P} me {<1473> P-AS} tricwma {N-NSN} sou {<4771> P-GS} wv {<3739> CONJ} agelai {<34> N-NPF} twn {<3588> T-GPF} aigwn {N-GPF} ai {<3739> R-NPF} anefanhsan {<398> V-API-3P} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSM} galaad {N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |