TB | Kusumpahi kamu, puteri-puteri Yerusalem: bila kamu menemukan kekasihku, apakah yang akan kamu katakan kepadanya? Katakanlah, bahwa sakit asmara aku! |
BIS | Berjanjilah, hai putri-putri Yerusalem, bila kamu menemukan kekasihku, kabarkanlah kepadanya, bahwa aku sakit asmara. |
FAYH | Aku mohon dengan sangat kepada kalian, hai Gadis-gadis Yerusalem, jika kalian menjumpai kekasihku, katakan kepadanya bahwa aku sakit karena dimabuk asmara."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa aku menyumpahi kamu, hai puteri Yeruzalem! jikalau kiranya kamu mendapati akan kekasihku itu, apakah kamu katakan kepadanya? Katakanlah ini: Bahwa hatiku lara oleh sangat birahiku. |
KSI | |
DRFT_SB | Hai segala anak perempuan Yerusalem, aku sumpahi kamu jikalau kamu dapati aku kekasihku itu katakanlah kiranya kepadanya bahwa aku sakit sebab berahi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kupersumpahkan kamu, hai puteri2 Jerusjalem. andaikan kamu temukan kekasihku, apakah jang akan kamu kabarkan kepadanja? Bahwasanja sakitlah aku oleh asmara! |
TB_ITL_DRF | Kusumpahi <07650> kamu, puteri-puteri <01323> Yerusalem <03389>: bila <0518> kamu menemukan <04672> kekasihku <01730>, apakah <04100> yang akan kamu katakan <05046> kepadanya <0>? Katakanlah, bahwa sakit <02470> asmara <0160> aku <0589>! |
TL_ITL_DRF | Bahwa aku menyumpahi <07650> kamu, hai puteri <01323> Yeruzalem <03389>! jikalau <0518> kiranya kamu mendapati <04672> akan kekasihku <01730> itu, apakah <04100> kamu katakan kepadanya? Katakanlah <05046> ini: Bahwa <0589> hatiku lara oleh sangat birahiku <0160>. |
AV# | I charge <07650> (8689) you, O daughters <01323> of Jerusalem <03389>, if ye find <04672> (8799) my beloved <01730>, that ye tell <05046> (8686) him, that I [am] sick <02470> (8802) of love <0160>. {that ye: Heb. what, etc} |
BBE | I say to you, O daughters of Jerusalem, if you see my loved one, what will you say to him? That I am overcome with love. |
MESSAGE | I beg you, sisters in Jerusalem--if you find my lover, Please tell him I want him, that I'm heartsick with love for him. |
NKJV | I charge you, O daughters of Jerusalem, If you find my beloved, That you tell him I [am] lovesick! |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I [am] sick with love. |
GWV | Young women of Jerusalem, swear to me that if you find my beloved you will tell him I am hopelessly lovesick. |
NET | The Beloved to the Maidens: O maidens of Jerusalem, I command you – If you find my beloved, what will you tell him? Tell him that I am lovesick!* |
NET | 5:8 O maidens of Jerusalem, I command you –
If you find my beloved, what will you tell him?
Tell him that I am lovesick!191 tn The genitive construct חוֹלַת אַהֲבָה (kholat ’ahavah, “sick of love”) denotes “lovesick.” This is an example of a genitive of cause, that is, the Beloved was (physically/emotionally) sick because of her unrequited love for him. See study note on Song 2:5.
The Maidens to The Beloved:
|
BHSSTR | <0589> yna <0160> hbha <02470> tlwxs <0> wl <05046> wdygt <04100> hm <01730> ydwd <0853> ta <04672> waumt <0518> Ma <03389> Mlswry <01323> twnb <0853> Mkta <07650> ytebsh (5:8) |
LXXM | wrkisa {<3726> V-AAI-1S} umav {<4771> P-AP} yugaterev {<2364> N-VPF} ierousalhm {<2419> N-PRI} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} dunamesin {<1411> N-DPF} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} iscusesin {<2479> N-DPF} tou {<3588> T-GSM} agrou {<68> N-GSM} ean {<1437> CONJ} eurhte {<2147> V-AAS-2P} ton {<3588> T-ASM} adelfidon {N-ASM} mou {<1473> P-GS} ti {<5100> I-ASN} apaggeilhte {V-AAS-2P} autw {<846> D-DSM} oti {<3754> CONJ} tetrwmenh {V-RPPNS} agaphv {<26> N-GSF} eimi {<1510> V-PAI-1S} egw {<1473> P-NS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |