TL_ITL_DRF | Bahwa <0589> tertidurlah <03462> aku, tetapi hatiku <03820> lagi berjaga <05782>, maka kedengaranlah <05782> bunyi <06963> suara kekasihku <01730> sambil mengetok <01849> pintu, katanya: Bukakanlah <06605> aku pintu, hai adinda, emasku <07474>, merpatiku <03123> dan kesempurnaanku <08535>! karena kepalaku <07218> dibasahkan <04390> oleh embun <02919> dan ikal-ikal rambutku <06977> oleh rintik-rintik <07447> malam <03915>. | TB | Aku tidur, tetapi hatiku bangun. Dengarlah, kekasihku mengetuk. "Bukalah pintu, dinda, manisku, merpatiku, idam-idamanku, karena kepalaku penuh embun, dan rambutku penuh tetesan embun malam!" | BIS | Aku tidur, namun hatiku berjaga. Dengarlah, kekasihku mengetuk pintu. | FAYH | "Pada suatu malam, ketika aku tidur, hatiku terbangun di dalam mimpi. Aku mendengar suara kekasihku. Ia mengetuk-ngetuk pintu kamar tidurku. 'Bukakan pintu untukku, Adindaku, Buah Hatiku, Merpatiku yang jelita,' katanya, 'karena aku ada di luar malam ini dan kepalaku basah oleh embun.'
| DRFT_WBTC | | TL | Bahwa tertidurlah aku, tetapi hatiku lagi berjaga, maka kedengaranlah bunyi suara kekasihku sambil mengetok pintu, katanya: Bukakanlah aku pintu, hai adinda, emasku, merpatiku dan kesempurnaanku! karena kepalaku dibasahkan oleh embun dan ikal-ikal rambutku oleh rintik-rintik malam. | KSI | | DRFT_SB | Maka tidurlah aku tetapi hatiku lagi berjaga maka kedengaranlah suara kekasihku yang mengetuk-ngetuk pintu katanya: "Bukakanlah aku pintu, hai adinda, hai buah hatiku, hai merpatiku, hai yang sempurna, karena kepalaku basah oleh embun dan rambutku oleh rintik-rintik malam" | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Aku tidur, namun hatiku berdjaga. dengarlah, kekasihku mengetuk! "Bukalah, bagiku, adinda, temanku, merpatiku, nirmaku! Sebab kepalaku penuh berembun, ikalan rambutku berintikan malam." | TB_ITL_DRF | Aku <0589> tidur <03462>, tetapi hatiku <03820> bangun <05782>. Dengarlah <06963>, kekasihku <01730> mengetuk <01849>. "Bukalah <06605> pintu, dinda <0269>, manisku <07474>, merpatiku <03123>, idam-idamanku <08535>, karena kepalaku <07218> penuh <04390> embun <02919>, dan rambutku <06977> penuh tetesan <07447> embun malam <03915>!" | AV# | I sleep <03463>, but my heart <03820> waketh <05782> (8802): [it is] the voice <06963> of my beloved <01730> that knocketh <01849> (8802), [saying], Open <06605> (8798) to me, my sister <0269>, my love <07474>, my dove <03123>, my undefiled <08535>: for my head <07218> is filled <04390> (8738) with dew <02919>, [and] my locks <06977> with the drops <07447> of the night <03915>. | BBE | I am sleeping, but my heart is awake; it is the sound of my loved one at the door, saying, Be open to me, my sister, my love, my dove, my very beautiful one; my head is wet with dew, and my hair with the drops of the night. | MESSAGE | I was sound asleep, but in my dreams I was wide awake. Oh, listen! It's the sound of my lover knocking, calling! "Let me in, dear companion, dearest friend, my dove, consummate lover! I'm soaked with the dampness of the night, drenched with dew, shivering and cold." | NKJV | THE SHULAMITE I sleep, but my heart is awake; [It is] the voice of my beloved! He knocks, [saying], "Open for me, my sister, my love, My dove, my perfect one; For my head is covered with dew, My locks with the drops of the night." | PHILIPS | | RWEBSTR | I sleep, but my heart waketh: [it is] the voice of my beloved that knocketh, [saying], Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, [and] my locks with the drops of the night. | GWV | [Bride] I sleep, but my mind is awake. Listen! My beloved is knocking. [Groom] Open to me, my true love, my sister, my dove, my perfect one. My head is wet with dew, my hair with the dewdrops of night. | NET | The Beloved about Her Lover: I was asleep, but my mind* was dreaming.* Listen!* My lover* is knocking* at the door!* The Lover to His Beloved: “Open* for me, my sister, my darling, my dove, my flawless one! My head is drenched with dew, my hair with the dampness of the night.” | NET | 5:2 I was asleep, but my mind175 tn Heb “my heart.” The term לִבִּי (livvi, “my heart”) is a metonymy of association for emotions (e.g., Prov 15:13; Song 3:11) or thoughts (e.g., Ps 90:12; Prov 18:15) or a synecdoche of part for the whole. If this verse is introducing a dream sequence in 5:2-8, this is a metonymy for the Beloved’s thoughts in her dream: “I was sleeping but my mind was dreaming.” If this verse depicts the Beloved beginning to doze off to sleep – only to be awakened by his knocking at her door – then it is a synecdoche of part for the whole: “I was about to fall asleep when I was suddenly awakened.” was dreaming.176 tn Heb “but my heart was awake.” Scholars have interpreted 5:2a in two basic ways: (1) The Beloved had been asleep or was just about to fall asleep when she was awakened by the sound of him knocking on the door of her bedroom chambers. The term לִבִּי (livvi, “my heart”) is a synecdoche of part for the whole: “my heart” = “I.” The participle עֵר (’er) functions verbally, describing a past ingressive state: “was awakened.” The line would be rendered: “I was sleeping when I (= my heart) was awakened.” (2) The Beloved was sleeping, but her mind was dreaming (in her dream she heard him knocking on her door). In this case, לִבִּי (“my heart”) is a metonymy of association for the thoughts (e.g., Ps 90:12; Prov 18:15) and emotions (e.g., Prov 15:13; Song 3:11) she experienced during her dream: “my heart” = “my mind.” The participle עֵר functions verbally, describing a past progressive state: “was awake.” The line could be nuanced, “I was asleep, but my mind was dreaming.” Many translations adopt this approach: “I was asleep but my heart waketh” (KJV), “I was asleep but my heart was awake” (NASB, NIV), and “I was asleep, but my heart was wakeful” (NJPS).
Listen!177 sn The noun קוֹל (qol, literally, “sound, noise, voice”) is used as an exclamation: “Listen!” or “Hark!” (e.g., Gen 4:10; Isa 13:4; 40:3; 52:8; Jer 3:21; 4:15; 10:22; 31:51; 50:28; 51:54; Mic 6:9; Zeph 1:14; 2:14; Song 2:8; 5:2) (HALOT 1085 s.v. קוֹל 8b; BDB 877 s.v. קוֹל 1.f; Joüon 2:614 §162.e; GKC 467 §146.b). The term often refers to a loud or unexpected sound that arrests the attention of a character in a narrative. The speaker/writer uses it as a rhetorical device to dramatically portray his/her own startled reaction to an unexpected sound that called his/her attention. The Beloved is startled from her sleep by the unexpected sound of him loudly knocking at her bedroom door late at night. My lover178 sn The phrase קוֹל דּוֹדִי (qol dodi, “Listen! My lover …!”) that introduces this scene in 5:2-8 is the exact same phrase used in 2:8 to introduce the courtship section 2:8-11. In 2:8-11, the Beloved was excited about his unexpected arrival; however, in 5:2-8 she is apathetic about his unexpected approach. One should not miss the dramatic contrast between the Beloved’s eagerness to see her lover in 2:8-11 and her apathy about his approach on this evening in 5:2-8. The repetition of קוֹל דּוֹדִי (“Listen! My lover …!”) in 2:8 and 5:2 is designed to draw out the parallels and contrasts between 2:8-11 and 5:2-8. is knocking179 sn The participle דוֹפֵק (dofeq) connotes present progressive or iterative action. The verb דָּפַק (dafaq, “to knock, pound, beat”) occurs only three times in biblical Hebrew, twice in reference to knocking at a door (Judg 19:22; Song 5:2) and once of beating cattle in order to drive them along (Gen 33:13). The Qal stem depicts the normal action of knocking at a door, while the Hitpael denotes a more intensive pounding, e.g., Qal: “to knock at the door” (Song 5:2) and Hitpael: “to beat violently against the door” (Judg 19:22) (HALOT 229 s.v. דפק; BDB 200 s.v. דָּפַק). The same connotations are seen in Mishnaic Hebrew, e.g., the verbs דָּפַק and דְּפַק (d˙faq), “to knock at the door” (Jastrow 317 s.v. דָּפַק), and the nouns דּוֹפֵק “door frame (= what someone knocks on), movable tomb stone,” and דּוֹפְקָנִין (dof˙qanin, “knockers”; Jastrow 287 s.v. דּוֹפְקָנִין). The collocation of the verb פתח “to open” a door (HALOT 986-87 s.v. פתח; BDB 835 s.v. פָּתַח) clearly suggests that he is at the Beloved’s bedroom door. at the door!180 tn The phrase “at the door” does not appear in the Hebrew but is supplied in the translation for clarity.
The Lover to His Beloved: “Open181 tn Heb “Open to me!” Alternately, “Let me in!” The imperatival form of פִּתְחִי (pitkhi, “to open”) connotes a polite, but earnest request. The verb פָּתַח (patakh) refers to the action of opening various objects, e.g., sack (Gen 42:27), skin bottle (Judg 4:19), hamper (Exod 2:6), pit (Exod 21:33), mouth of a cave (Josh 10:22), grave (Ezek 37:12, 13), city gates (Neh 13:19; Isa 45:1), gate of a land (Nah 3:13), window (2 Kgs 13:17). When used with the accusative דֶּלֶת (delet, “door”), it refers to opening a door (e.g., Judg 3:25; 19:27; 1 Sam 3:15; 2 Kgs 9:3, 10; 2 Chr 29:3; Job 31:32) (HALOT 986-87 s.v. פתח; BDB 835 s.v. פָּתַח). Although the object דֶּלֶת (“door”) is here omitted, a bedroom door is clearly in mind in 5:2, as indicated by the collocated verb דָּפַק (dafaq, “to knock on a door”) in the preceding line. Translators have often rendered this line woodenly: “Open to me!” (KJV, NASB, NIV); however, NJPS nuances it well: “Let me in!” for me, my sister, my darling,
my dove, my flawless one!
My head is drenched with dew,
my hair with the dampness of the night.”
The Beloved to Her Lover:
| BHSSTR | <03915> hlyl <07447> yoyor <06977> ytwuwq <02919> lj <04390> almn <07218> ysars <08535> ytmt <03123> ytnwy <07474> ytyer <0269> ytxa <0> yl <06605> yxtp <01849> qpwd <01730> ydwd <06963> lwq <05782> re <03820> yblw <03462> hnsy <0589> yna (5:2) | LXXM | egw {<1473> P-NS} kayeudw {<2518> V-PAI-1S} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} kardia {<2588> N-NSF} mou {<1473> P-GS} agrupnei {<69> V-PAI-3S} fwnh {<5456> N-NSF} adelfidou {N-GSM} mou {<1473> P-GS} krouei {<2925> V-PAI-3S} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} yuran {<2374> N-ASF} anoixon {<455> V-AAD-2S} moi {<1473> P-DS} adelfh {<79> N-VSF} mou {<1473> P-GS} h {<3588> T-VSF} plhsion {<4139> ADV} mou {<1473> P-GS} peristera {<4058> N-VSF} mou {<1473> P-GS} teleia {<5046> A-VSF} mou {<1473> P-GS} oti {<3754> CONJ} h {<3588> T-NSF} kefalh {<2776> N-NSF} mou {<1473> P-GS} eplhsyh {V-API-3S} drosou {N-GSF} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} bostrucoi {N-NPM} mou {<1473> P-GS} qekadwn {N-GPF} nuktov {<3571> N-GSF} | IGNT | | WH | | TR | |
|