TL | Gigimu seperti sekawan anak domba yang baharu digunting bulunya, lalu naik dari dalam tempat pebasuhan, semuanya berkembar, tiada yang kurang timbalannya. |
TB | Gigimu bagaikan kawanan domba yang baru saja dicukur, yang keluar dari tempat pembasuhan, yang beranak kembar semuanya, yang tak beranak tak ada. |
BIS | Gigimu putih seperti kawanan domba yang baru dicukur dan dimandikan; berpasangan seperti anak-anak domba kembar, satu pun tidak ada yang hilang. |
FAYH | Gigimu putih seperti kawanan domba yang baru dicukur dan dibasuh bersih; berpasangan dengan sempurna tanpa ada satu pun yang hilang.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka gigimu seperti domba betina sekawanan yang baru digunting bulunya lalu naik dari dalam tempat pembasuhan masing-masingnya beranak kembar dan seekorpun tiada pupus anaknya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Gigimu penaka sekawan domba bertjukur, jang naik dari pembasuhannja, semuanja beranak kembar, diantaranja tiada seekorpun jang tidak beranak. |
TB_ITL_DRF | Gigimu <08127> bagaikan kawanan <05739> domba yang baru saja dicukur <07094>, yang keluar <05927> dari <04480> tempat pembasuhan <07367>, yang beranak <03605> kembar <08382> semuanya, yang tak beranak <07909> tak ada <0369>. |
TL_ITL_DRF | Gigimu <08127> seperti sekawan <05739> anak domba yang baharu digunting <07094> bulunya, lalu naik <05927> dari <04480> dalam tempat pebasuhan <07367>, semuanya <03605> berkembar <08382>, tiada <0369> yang kurang timbalannya <0369>. timbalannya <07909>. |
AV# | Thy teeth <08127> [are] like a flock <05739> [of sheep that are even] shorn <07094> (8803), which came up <05927> (8804) from the washing <07367>; whereof every one bear twins <08382> (8688), and none [is] barren <07909> among them. |
BBE | Your teeth are like a flock of sheep whose wool is newly cut, which come up from the washing; every one has two lambs, and there is not one without young. |
MESSAGE | Your smile is generous and full--expressive and strong and clean. |
NKJV | Your teeth [are] like a flock of shorn [sheep] Which have come up from the washing, Every one of which bears twins, And none [is] barren among them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thy teeth [are] like a flock [of sheep that are even] shorn, which came up from the washing; all of which bear twins, and none [is] barren among them. |
GWV | Your teeth are like a flock of sheep about to be sheared, sheep that come up from the washing. All of them bear twins, and not one has lost its young. |
NET | Your teeth are like a flock of newly-shorn sheep coming up from the washing place;* each of them has a twin, and not one of them is missing. |
NET | 4:2 Your teeth are like a flock of newly-shorn sheep
coming up from the washing place;156 tn Alternately, “the watering-hole” or “watering-place.” The noun רַחְצָה (rakhtsah) may be nuanced “washing-place” (BDB 934 s.v. רַחְצָה) or “watering-hole, watering-place” (HALOT 1221 s.v. רַחְצָה). The related verb רָחַץ (rakhats) means “to wash, bathe, rinse off” (BDB 934 s.v. רָחַץ; HALOT 1220-21 s.v. רחץ). The metaphor describing the beautiful teeth of the bride probably pictures freshly washed sheep rather than freshly watered sheep. He praises his bride’s teeth by comparing them to freshly washed sheep. In the ancient Near East it was customary to wash sheep before shearing them. The picture of freshly washed sheep depicts the whiteness of the bride’s teeth.
each of them has a twin,
and not one of them is missing.
|
BHSSTR | <0> Mhb <0369> Nya <07909> hlksw <08382> twmyatm <03605> Mlks <07367> huxrh <04480> Nm <05927> wles <07094> twbwuqh <05739> rdek <08127> Kyns (4:2) |
LXXM | odontev {<3599> N-NPM} sou {<4771> P-GS} wv {<3739> CONJ} agelai {<34> N-NPF} twn {<3588> T-GPF} kekarmenwn {<2751> V-RPPGP} ai {<3739> R-NPF} anebhsan {<305> V-AAI-3P} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSN} loutrou {<3067> N-GSN} ai {<3588> T-NPF} pasai {<3956> A-NPF} didumeuousai {V-PAPNP} kai {<2532> CONJ} ateknousa {V-PAPNS} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} en {<1722> PREP} autaiv {<846> D-DPF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |